ТАИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ТАИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Довольно мне таиться. | Je vais vous dire mon plan. |
Вам не нужно таиться. | - Pas besoin de vous cacher avec moi. |
Послушайте, мы с Эриком хотим провести выходные одни, чтоб не приходилось все время таиться, скрывая нашу помолвку. | Eric et moi, on veut un week-end rien que tous les deux. Où on n'aurait pas à cacher nos fiançailles. |
Кто носит факел, тот разоблачитель, А я должна таиться. | Vous me donnez là, cher amour, un emploi d'éclaireur, quand j'ai besoin de l'obscurité. |
Нам не нужно таиться. | On peut construire une vraie relation. |
В деле об убийстве с ложными показаниями не шутят. – Я посоветовал не таиться. | Dans les affaires de meurtre, on rigole pas avec les faux témoignages, je lui ai suggéré de dire la vérité. |
У нас нет причин таиться. | On a rien à cacher. |
Ее экстремальные упражнения подавляют ее иммунную систему, позволяя инфекции таиться. | Ses défenses affaiblies par le sport permettent à l'infection de couver. |
Ты, может, и открылся, и перестал таиться, и примирился с твоим гейством. | Toi, tu peux être très ouvert, sorti du placard, et "réconcilié" avec ton homosexualité. |
Сейчас не время таиться от меня, парень. | Ce n'est pas le moment de me battre froid, gamin. |
Можете не таиться. | Sortez ce que vous voulez. |
Буду жить в тени. Скользить, таиться, бродить во тьме. | Je vivrai dans l'ombre, rôdant, me faufilant dans les ténèbres. |
Тебе стоило таиться, как крысе. | Vous auriez dû rester cacher comme un rat. |
Это способ встряски потерянных деталей, которые могут таиться глубоко внизу. | C'est une façon de faire remonter des choses enfouies profondément là. |
Опасность может таиться в тенях. | Le danger peut rôder dans les ombres. |