УСТЫДИТЬСЯ ← |
→ УСТЬИЦЕ |
УСТЬЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в устье | l'embouchure |
устье | embouchure |
устье | l'embouchure |
устье | l'embouchure de la |
устье реки | estuaire |
устье реки | estuaire de la |
УСТЬЕ - больше примеров перевода
УСТЬЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Не буду я вами загрязнять устье реки. | Montez dans le bateau. |
Мы взяли одного, шериф! В устье Коровьего ручья! | On en a pris un vers Cow Creek! |
В устье реки Дув два плацдарма, один с кодовым названием "ЮТА", здесь другой, "ОМАХА" - здесь. | L'estuaire de la Douve est divisé en 2 têtes de pont, Utah, ici... et Omaha, ici. |
Надо занять устье реки. | Le lit du ruisseau est vital ! Vital ! |
В устье дельты - самый большой в мире лес мангровых деревьев, Сандарбаны. | À la pointe du delta se trouve la plus grande forêt de palétuviers au monde, la réserve de Sunderbans. |
В пяти милях от Дакара... находится устье реки. | À huit kilomètres de Dakar, il y a un estuaire. |
УСТЬЕ ТЕМЗЫ Англия | ESTUAIRE DE LA TAMISE ANGLETERRE |
И если мы не пойдём ко дну в устье Черноводной, я трахну эту светловолосую королеву и сделаю это на славу. | Et si on ne finit pas au fond de la baie de la Néra, je baiserai cette reine blonde, et je la baiserai bien. |
В устье реки Гедавар. | A l'embouchure du fleuve Gedawar. |
Единственная река, у которой устье больше, чем у Линды Лавлейс. | Quelle bouche est plus grande que celle de Linda Lovelace ? |
"Черная гряда облаков пересекала устье, и спокойный поток, ведущий словно к концу земли, струился мрачный под облачным небом - казалось, он уводил в сердце необъятной тьмы." | "Le large était barré par un banc de nuages noirs et le tranquille chemin menant aux fins extrêmes et sombre de la terre coulées sous "un ciel couvert, a semblé induire un coeur d'une obscurité immense." |
- Да. Ему нравится рыбачить в устье Кап. | Il aime aller à l'embouchure. |
Это как устье ада. | On se croirait dans la bouche de l'enfer. |
План таков: мы подплывем к тому берегу, войдем в широкое устье реки, проникнем в их логово и застанем их врасплох. | Mon plan est de nous amener assez près de l'île, du côté le plus large de la rivière, de naviguer jusque là et le prendre par surprise. |
Нейтана Джеймса, который находится в бухте в устье реки. | U.S.S. Nathan james, actuellement dans la baie à l'embouchure de la rivière. |