ПОМЕШАТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
начнется психоз, помешательство | Der Beginn einer Psychose, Demenz |
помешательство | Demenz |
психоз, помешательство | einer Psychose, Demenz |
Так начнется психоз, помешательство | Der Beginn einer Psychose, Demenz |
ПОМЕШАТЕЛЬСТВО - больше примеров перевода
ПОМЕШАТЕЛЬСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
То есть помешательство единственное, что вы можете предположить? | Wissen Sie nichts Besseres? Ich verstehe es nicht. |
Ах, это пристрастие к ярлыкам, все твоя работа с американцами, это у тебя от них помешательство на ярлыках, именах. | Etiketten! Das kommt von deiner Arbeit mit den Amerikanern, dass du derart von Etiketten und Markennamen besessen bist. |
у него какой-то припадок... {\cHFFFFFF}- ... помешательство... | Bei ihm ist wohl etwas ausgehakt. - Er springt noch einmal! - Nicht noch einmal, oder? |
Это массовое помешательство! | Das ist Massenwahnsinn! |
- Ты в здравом уме? - Считай, что минутное помешательство... - Почему ты прячешь глаза? | Warum versteckst du deine Augen? |
Помешательство? Массовая истерия? Галлюцинации? | Wenn Sie unsere Sitten respektieren, und wir diesen Respekt erkennen, werden wir Freunde sein. |
Самое последнее, убийство топором я его выиграл, упирая на временное помешательство. | - Alles klar. Sie sollten wissen, dass ich waehrend eines Verfahrens... ..nicht viel Geduld zeige. |
Это значит помешательство. | Das bedeutet "Verrücktheit". |
А помешательство на древнем баджорском городе... это тоже побочный эффект? | Und von einer alten bajoranischen Stadt besessen zu sein, ist das auch eine Nachwirkung? |
У меня временное помешательство, Рок. | Vorübergehende Unzurechnungs- fähigkeit. Das geht in Ordnung. |
Это не помешательство. | Das ist kein Nervenzusammenbruch. |
- Он не позволяет нам оспорить помешательство. | - Er will keine Schuldunfähigkeit. |
- Временное помешательство вполне жизнеспособно. | - Unzurechnungsfähigkeit. |
Даже если осудить его за помешательство нет никаких признаков, что это мешает ему выполнять свою работу. | Selbst wenn er an Wahn leidet... beweist das nicht, dass seine Arbeitsfähigkeit eingeschränkt ist. |
Временное помешательство. | Zeitweilige geistige Verwirrung. |