künftig; von nun an (с этого времени)
впредь до чего-л. — bis auf (A), bis zu (D)
впредь до его возвращения — bis zu seiner Rückkehr
ВПРАВО ← |
→ ВПРИПРЫЖКУ |
ВПРЕДЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
воздерживаться впредь | freundliche Unterlassungsaufforderung |
воздерживаться впредь | Unterlassungsaufforderung |
Впредь | Von nun an |
впредь я | an will ich |
и воздерживаться впредь | freundliche Unterlassungsaufforderung |
и воздерживаться впредь | Unterlassungsaufforderung |
и впредь я | an will ich |
луна, сияй и впредь | Mond der lauen Nächte, Schein weiter |
Отныне и впредь | Von diesem Tag an |
прекратить и воздерживаться впредь | freundliche Unterlassungsaufforderung |
прекратить и воздерживаться впредь | Unterlassungsaufforderung |
сияй и впредь | lauen Nächte, Schein weiter |
Старая луна, сияй и впредь | Mond der lauen Nächte, Schein weiter |
этого момента и впредь | diesem Moment an |
ВПРЕДЬ - больше примеров перевода
ВПРЕДЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Впредь никакого балета. | Danach mach ich kein Ballett mehr. |
Я прослежу, чтобы впредь тебе не доставляли беспокойства. | Sie werden nicht wieder belästigt. |
Пирович, вы хотите и впредь работать тут? | Pirovitch, Sie wollen doch Ihre Stellung behalten? |
Он опытен, и думаю, будет верно, если он продолжит командовать и впредь. | Er ist ein erfahrener Soldat. Es erscheint mir richtig, wenn er diese Funktion weiterhin ausübt. |
И если мне придется лгать, чтοбы тебя увидеть, я и впредь буду так делать. | Wenn ich lügen muss, damit du herkommst, tue ich es Weiterhin. |
Кэтрин, берешь ли ты Артура в законные мужья, чтобы... - любить, уважать, и заботиться впредь? | Wollen Sie, Catherine, Arthur zu Ihrem Ehemann nehmen? |
Артур, берешь ли ты Кэтрин в законные жены, чтобы... - ...любить, уважать и заботиться впредь? | Wollen Sie, Arthur, Catherine zu Ihrer Ehefrau nehmen? |
Прекрасно. И впредь отправляй Еву ко мне со всеми ее просьбами. | Leite künftig Miss Harringtons Anfragen einfach an mich weiter. |
Если вы впредь решите кого-то убить, убивайте кроликов. | Wenn Sie schon töten müssen, halten Sie sich an Hasen. |
Впредь держите себя в руках! | Mehr Geduld beim nächsten Mal! |
Никогда я впредь не захочу узнать ни слова я уж со всеми знакома. | "Suche keine Märchenländer, meilenweit von hier "Bleib lieber still und hier bei mir |
Отныне и впредь зовите меня - "Печальный рыцарь". | Von nun an werde ich mich in Zukunft "Der verbitterte Ritter" nennen. |
И впредь, раз зовут, идешь в контору. | - Du bleibst hier! Und in Zukunft kommst du in mein Büro, wenn ich dich bestelle. |
Однако проследите, чтоб это впредь не повторилось. | Trotzdem, werdet Ihr Sorge tragen, dass dies nicht wieder geschieht. Ja Mylord. |
Пожалуйста, капитан, впредь будьте внимательнее. | Seien Sie in Zukunft vorsichtiger, Herr Hauptmann. |