ЗАПИРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЗАПИРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мои дети не должны запираться. | Das kenne ich ja gar nicht, dass meine Kinder Geheimnisse haben. |
Но моя жёнушка предпочитает запираться в комнате и сочинять стишки. | Aber meine Frau schließt sich lieber in ihr Zimmer ein und schreibt lyrische Ergüsse. Aber heute Morgen habe ich ihr... |
Ну и ну! Стоит ли запираться в комнате,.. ...чтобы писать такое! | Madame hat sich eingeschlossen in ihr Zimmer, um ihre Grundfesten zu erschüttern. |
Начала запираться? | Hier ist ein Rat Lern erst Spagat |
А потом он будет запираться в ванной на всю ночь. | manchmal schließt er sich die ganze Nacht im Badezimmer ein. |
Он сказал, со мной все будет нормально. Просто мне нужно будет запираться в период полнолуния. | Ich muss mich nur bei Vollmond einschließen. |
Пусти меня, запираться невежливо. | - Das gebietet die Höflichkeit. - Höflichkeit. |
- Они стали бы запираться? - Нет. | Bitte, lass mit ihnen alles in Ordnung sein. |
Неожиданно он стал запираться в своей комнате, стал суровым, необщительным, иногда даже жестоким. | Er schloss sich plötzlich in seinem Zimmer ein, er war mürrisch, unkommunikativ, gelegentlich gewalttätig. |
У кодовых замков есть мерзкое свойство запираться в самый неподходящий момент. | Kombinationen haben die gemeine Angewohnheit, sich in den schlechtesten Momenten zu verschließen. |
Заставляла запираться на ночь. | Ich musste nachts mein Zimmer abschließen. |
Не надо запираться от меня, черт возьми! | Ich muss mich umziehen! Dottie, sperr mich nicht aus! |
Ладно. Пора запираться. | Ok, Zeit für die Abriegelung. |
Ты не должен запираться здесь, как какой-то отшельник. | Du solltest nicht, wie eine Art Einsiedler eingesperrt sein. |
Мне не нужно запираться в ванной с пинтой джина каждый день. | Ich muss mich nicht jeden Tag mit einem Glas Gin ins Bad einschließen. |