ЗНАЮЩИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
знающий будущее | die Zukunft kennt |
знающий, что | der weiß, dass |
ЗНАЮЩИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вам нужен опытный мужчина, знающий женщин. | Warum probierst du keinen richtigen Mann? |
И тогда кто-то сказал, что в горах живёт мудрец, знающий, что такое мудрость. | Verstehst du, ich... Ihm wird gesagt, im Gebirge lebe ein weiser, alter Mann, der wüsste, was die menschliche Weisheit ist. |
"Как мужчина, знающий, что ему надо, он быстро раздевается..." | Er zieht sich schnell aus, wie ein Mann, der weiß, was er vorhat... |
Я просто классный трубач, знающий только соул. | Bin schließlich nur ein Saxophonist mit heißem Sound. |
Так как вы расслабл*етесь? Расслабление только делает нас слабыми. Что ж, вы - народ, вообще не знающий веселья. | Früher wachte ich auf und war enttäuscht, dass die Krankheit nicht im Schlaf ausgebrochen war. |
Правда ли, мэм, что этот честный и знающий врач говорил вам, что при такой форме лейкемии, которая была у вашего сына, инъекция не поможет? | Trifft es zu, dass dieser fähige, ehrliche Mann Ihnen wiederholt gesagt hat, dass eine Transplantation Ihrem Sohn aufgrund der Leukämie, an der er litt, nicht helfen würde? |
Как значимый сотрудник и мужчина, знающий о чувствах, возможно, именно вы должны поговорить с Ричардом. | Als der sensibelste Mann sollten Sie mit Richard sprechen. |
Цирк Базуко это именно то место, куда весь знающий мир ходил бы в субботу вечером... если бы нацисты победили в войне. | Dieser Zirkus ist das, was die ganze fetzige Welt samstags tun würde, wenn die Nazis den Krieg gewonnen hätten. |
Скажу только что вместе со мной застрял один человек точно знающий, чего он хочет. | Nur eins. Da war ein Mann zusammen mit mir im Lift der genau wusste, was er wollte. |
Мы " re оба знающий ofwhat, который вел. | Wir wissen beide, wohin das geführt hat. |
Не очередной болван, а важный коммунистический шпион. Человек, знающий массу секретов. | Was wäre, wenn er ein wichtiger kommunistischer Spion wäre, der jede Menge Geheimnisse ausplaudern könnte? |
Ты думаешь, я этого от тебя жду, мелкий, не знающий дисциплины ублюдок? | Ist es das, was ich von Ihnen verlange, Sie aufmüpfiger kleiner Scheißkerl? |
Такой яркий образ, что даже ребёнок, ничего не знающий о смерти и жизни понял это. | So ausdrucksstark. Sogar eine Vierjährige ohne Vorstellung von Leben und Tod wusste, was das bedeutet. |
- ...знающий джунгли или лес человек. | - das sich in seinem Dschungel auskennt. |
Кто-нибудь знающий корейский, просьба подойти в приемный покой. | (Cop) Hier ist alles klar. |