ЗНАЮЩИЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
знающий корейский | que fale coreano |
Кто-нибудь знающий | Alguém que fale |
Кто-нибудь знающий корейский | Alguém que fale coreano |
ЗНАЮЩИЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вам нужен опытный мужчина, знающий женщин. | Por que não experimenta com um marido da idade certa e experiente? |
Фридрих Хофштеттер - настоящий немец, знающий, что приказ нужно выполнять неукоснительно, отправлял на стерилизацию, словно перед ним стояли не люди, а цифры. | Friedrich Hoffstetter... o bom alemão que sabia como cumprir ordens... que enviou homens para a esterilização como se fossem números. |
Это заставило бы нас прийти к выводу, что кто-то знающий элементарную математику здоровается с нами. | Teríamos que concluir que, alguém apaixonado pela matemática elementar, estava a dizer Olá. |
"Как мужчина, знающий, что ему надо, он быстро раздевается..." | Se desnuda rapidamente como um homem que sabe o que vai fazer. |
Один знающий тип говорил, что это придаёт вкус. | Um entendido dizia que realçava o sabor. |
Я просто классный трубач, знающий только соул. | Sou apenas um óptimo músico com imenso soul. |
Что ж, вы - народ, вообще не знающий веселья. | Vocês não são nada divertidos. |
Правда ли, мэм, что этот честный и знающий врач говорил вам, что при такой форме лейкемии, которая была у вашего сына, инъекция не поможет? | E não é verdade, Sra. Black, que este competente homem lhe disse repetidamente que o transplante não curava o seu filho devido ao tipo de leucemia de que sofria? |
Эй, эй! Как значимый сотрудник и мужчина, знающий о чувствах, возможно, именно вы должны поговорить с Ричардом. | Os seus rendimentos como sócio e os bonus ascenderam a $972,000 no ano passado. |
Цирк Базуко это именно то место, куда весь знающий мир ходил бы в субботу вечером... если бы нацисты победили в войне. | O Circo Bazooko é o que o mundo vip estaria a ver sábado à noite se os nazis tivessem ganho a guerra. |
Скажу только что вместе со мной застрял один человек точно знающий, чего он хочет. И я понял, что очень завидую ему. | Só quero dizer que havia um homem no elevador que sabia bem o que queria senti-me a desejar ter a mesma sorte que ele. |
Мы " re оба знающий ofwhat, который вел. | Ambos sabemos no que resultou. |
Человек, знающий массу секретов. | Um com muitos segredos para contar? |
- Есть знающий толк в таких делах. Скажи Монте Кристо, что ты поможешь ему с грузом, но что его придется оставить в порту на ночь. | Diga a Monte Cristo que aprova o carregamento, mas que terá de permanecer no porto de um dia para o outro. |
Ты думаешь, я этого от тебя жду, мелкий, не знающий дисциплины ублюдок? | É disto que preciso de si, seu cabrãozinho insubordinado? |