с.
Versuchung f
поддаться искушению (сделать что-л.) — sich verleiten lassen (zu D)
ИСКУШАТЬ ← |
→ ИСКУШЕННЫЙ |
ИСКУШЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в искушение | in Versuchung |
в искушение, но | in Versuchung, sondern |
в искушение, но избавь | in Versuchung, sondern erlöse |
в искушение, но избавь нас | in Versuchung, sondern erlöse uns |
введи нас во искушение | führe uns nicht in Versuchung |
введи нас во искушение | nos inducas in tentationem |
введи нас во искушение | Schuldigern |
введи нас во искушение, но | nos inducas in tentationem |
введи нас во искушение, но | Schuldigern |
введи нас во искушение, но избавь | nos inducas in tentationem, sed |
во искушение | in Versuchung |
во искушение, но | in Versuchung, sondern |
во искушение, но избави | in Versuchung, sondern erlöse |
во искушение, но избави нас | in Versuchung, sondern erlöse uns |
во искушение, но избави нас от | in Versuchung, sondern erlöse uns von |
ИСКУШЕНИЕ - больше примеров перевода
ИСКУШЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Хлеб наш насущный дай нам на сей день "И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим "И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого | Unser täglich Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. |
Когда будет сложно разобраться, искушение ли это, просто свистни... | Und kommt die Versuchung, dann fall bloß nicht darauf rein. Du brauchst nur zu pfeifen, du brauchst nur zu pfeifen. |
"И не введи нас в искушение. | Erlöse uns von dem Übel. |
Достоинство мужчины, красота женщины... невинность и искушение любви... и аборт в грязном подвале. | Die Würde eines Mannes, die Schönheit einer Frau, die unschuld und Feinheit der Liebe, ein Kurpfuscher in einem dreckigen keller ... |
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение. | Wäre ich jung und mit einem von euch alleine, wäre ich auch versucht. |
Я может и устоял бы, но искушение было бы. | Vielleicht wäre ich unterlegen, aber versucht wäre ich wohl. So. |
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. | Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. |
Но он сказал, что полагает, что раньше или позже... искушение охотиться на птиц станет слишком сильным... и что я могу стрелять во всех голубых соек, если сумею попасть; | Und er sagte, dass der Wunsch, auf Vögel zu schiessen gross sein würde... und dass ich so viele Blue Jays erschiessen durfte wie ich wollte... falls ich sie treffen konnte. |
Ведь даже святым известно искушение. | Aber wer kann das schon sagen? Sogar Heilige haben Schwächen. |
Несмотря на огромное искушение и личные чувства, он исполнил Главную директиву. | Trotz enormer Versuchung und starker Emotionen hat er der Obersten Direktive Folge geleistet. |
Он думал, что это слишком большое искушение для него. | Er fand sie zu verlockend. |
Искушение живого тела слишком велико. | Ein lebender Körper ist zu verlockend. |
Дай нам сегодня хлеб наш насущный. Прости нам обиды наши, как мы прощаем тех, кто обидел нас, и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. | Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. |
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши... как и мы прощаем должникам нашим... и не введи нас в искушение... но избавь нас от лукавого. | "Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld..." "...wie auch wir vergeben unseren Schuldigern." "Darum führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen." |
Я понимаю, что есть искушение обратиться к психиатру, но психиатр сначала рассмотрит все соматические возможности. | Es besteht immer die Versuchung, es mit Psychiatrie zu versuchen. Aber jeder vernünftige Psychiater untersucht zuerst das Somatische. |