blind alley; ж.-д. dead-end siding; (перен.: безвыходное положение) blind alley, impasse, cul-de-sac, deadlock
в тупике — in a blind alley, at a deadlock
зайти в тупик (о переговорах и т. п.) — reach a deadlock, be at a deadlock
найти выход из тупика — (try to) end the deadlock, find* a way out of the impasse
выйти из тупика — end / overcome* the deadlock
♢ поставить кого-л. в тупик — nonplus smb.
стать в тупик — be nonplussed, be at a loss
• ставить в тупик - infatuare (aliquem aliqua re); suspendere (aliquem ambiguis responsis);
• это ставит меня в тупик - in hac causa mihi aqua haeret;
{N}
փակւղի
зоол. тупік, -ка муж.
прям., перен. тупік, -ка муж.
поставить (стать) в тупик — паставіць (стаць) у тупік
тупiк, -ка
тупік
сляпа, задънена улица
м τό τυφλοσόκακο, τό ἀδιέξοδο στενό, τό τσικμάσοκάκι· ◊. зайти в \~ φτάνω σέ ἀδιέξοδο.
1. återvänds|gata
2. död|läge
zsákutca
м.
1. (улица) туюк (туюк көчө);
2. ж.-д. туюк (рельсанын бүткөн жери);
3. перен. (безвыходное положение) туюкка камалып калгандай абал; аргасыз абал;
поставить в тупик туюкка такоо, айла таппас жерге алып баруу, аргасын кетирүү.
1) impasse f; cul-de-sac m (pl culs-de-sac) (fam)
2) перен. impasse f
дело зашло в тупик — l'affaire est dans l'impasse
стать в тупик — être dans une impasse, ne savoir que faire; perdre son latin (fam)
поставить кого-либо в тупик — interloquer qn
вывести из тупика — tirer de l'impasse
aklā iela, strupceļš; strupceļš
чыкъмаз сокъакъ
çıqmaz soqaq
1) callejón sin salida (тж. перен.); impasse m; culo de saco
завести в тупик — llevar a un callejón sin salida (тж. перен.)
поставить в тупик перен. — dejar cortado, plantar vt, dejar desconcertado (aturdido); dejar sin acción
стать в тупик перен. — estar en un callejón sin salida; no saber qué hacer, desconcertarse (непр.)
2) ж.-д. vía muerta
зуурах, зууралдах
Rzeczownik
тупик m
ślepy zaułek
ślepa uliczka
maskonur;ślepa ulica (uliczka), ślepy zaułek;ślepe zakończenie brak przejścia;ślepy tor;impas, ślepa uliczka, ślepy zaułek (tor);
كوچه بن بست ؛ بن بست ، بلاتكليفي ، معطلي
blindgate, blindspor
1) ћорсокак
2) крњи колосек
kichorochoro kisicho na mahali pa kutoka (vi-);
быть в тупике́ — -shikwa na ulitima
м 1.комырык, тупик; поставить в т. комырыкка кысу; быть в тупике тупикка терәлү 2.т-юл.тупик
тупик
кӯчаи сарбаста
1) (улица) Sackgasse f
2) ж.-д. Abstellgleis n
поставить кого-л. в тупик — (j-n) in Verlegenheit bringen
зайти в тупик — in eine Sackgasse geraten vi (s)
1) vicolo m cieco
2) ж.-д. binario m morto {tronco}
охранный тупик, предохранительный тупик — binario di salvamento {di sicurezza}
vicolo cieco тж. перен.; angiporto, binario morto ж.-д.
поставить в тупик — rendere perplesso
стать в тупик — confondersi, turbarsi, perdere la tramontana
попасть в тупик — finire in un vicolo cieco
завести в тупик — portare in un vicolo cieco
быть в тупике — trovarsi in un vicolo cieco / una impasse
выйти из тупика — trovare la via d'uscita; uscire dall'impasse
м
beco sem saída
slepá ulička
"Life is far too important a thing ever to talk seriously about." Oscar Wilde
"Free speech carries with it some freedom to listen." Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party." Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star." Ralph Waldo Emerson