ж
jogo m; (забава) brinquedo m, folguedo m; (партия) partida f; (исполнение) execução f, interpretação f; (блеск, сверкание) brilho m; cambiante m; (интриги) jogo m, manobra f, intriga f
- вне игры
••
- биржевая игра- игра слов- двойная игра- настольная игра- видео-игра- игра на повышение- игра на понижение- чистая игра- грязная игра
ИГРА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
% игра | cento é |
% игра | por cento é |
% игра на | cento é |
% игра на | por cento é |
% игра на выпивку | cento é bebida |
% игра на выпивку | cento é bebida e |
% игра на выпивку | por cento é bebida |
% игра на выпивку | por cento é bebida e |
% настольная игра | por cento guloseimas |
баскетбольная игра | jogo de basquetebol |
безобидная игра | um jogo inofensivo |
безумная игра | jogo doentio |
безумная игра | jogo louco |
безумная игра | um jogo louco |
Бейсбол это игра | O basebol é um jogo |
ИГРА - больше примеров перевода
ИГРА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Это новая игра в солдатиков с искусственными руками. | É uma coisa muito diferente, os soldados com os seus braços artificiais. |
Игра? | Jogar! |
В пятницу игра не состоялась, мы слушали ее по радио. | Na Sexta-feira não houve jogo. Choveu e ouvimos pelo rádio. |
Вот безобразница! Такая игра! | Que chatice, assim já não dá para jogar mais. |
Неплохая игра для экспромта. | Não foi uma má actuação, dado que nem sequer houve ensaios. |
Эта вульгарная игра не стоит моего внимания. | Esse jogo é inferior à honra. |
- Разве это игра? | -Você não tem mão nenhuma! Obrigado! |
Хватит, игра закончена. | A piada já acabou, Ayrab! |
Даже если вам немного холодно - не пугайтесь, это - веселая игра. | E então cada um Que ri e vem |
Это такая игра. | Era um jogo. |
Итак, когда же началась эта игра? | Vejamos, quando começa o jogo? |
- Подумаешь, игра была равная. | Qual 32-8 qual quê? Foi um jogo renhido. |
Вся игра была подстроена. | O jogo estava tão encenado como uma peça de teatro. |
"Любовь в том виде, какой она приняла в нашем обществе, это всего лишь игра двух прихотей и соприкасание двух эпидерм". | "O amor social é a troca de duas fantasias e o contacto entre duas epidermes. " |
- Я поняла, всё та же игра. Гонишь меня, надеясь, что я останусь. | - Já compreendo a comédia a tentar que eu me vá embora para que seja o bastante estúpida e deseje ficar. |