БРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
браться | irmãos |
Браться | Os irmãos |
браться за это | aceitar este |
браться за это дело | aceitar o caso |
браться за эту | aceitar o |
браться за эту работу | aceitar o trabalho |
браться за эту работу, но | aceitar o trabalho |
не собираешься браться | não vais aceitar |
не собираешься браться за эту | não vais aceitar o |
не собираешься браться за эту работу | não vais aceitar o trabalho |
Нужно браться | Somos todos necessários |
Нужно браться | todos necessários |
Нужно браться сообща | Somos todos necessários |
Нужно браться сообща | todos necessários |
Пора браться за дело | Vamos ao trabalho |
БРАТЬСЯ - больше примеров перевода
БРАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мне стало смешно, как он изложил все, я решил сам не браться за дело. | Pareceu-me estranha a forma como fez a proposta, portanto não aceitaria. |
Он мой единственный сын. Мне было жаль браться за розги — вот я и испортил его. | É o meu único filho, por isso, mimei-o. |
Поиграли мы в большевиков на Фронте, пора и за ум браться. | Na guerra, brincámos aos bolcheviques; agora, é tempo de criarmos juízo. |
Я не доктор Фрейд, не браться Майо и не французские девушки, но можно тоже я попробую? | Posso não ser o Dr. Freud, nem um irmão Mayo, nem criada francesa, mas posso tentar outra vez? |
А мистер Кэнон сказал, что мне больше не нужно браться за метлу до самой смерти. | E o Sr. Canon disse-me que nunca mais teria que varrer... pelo resto de minha vida. |
Ни одна строительная компания не хотела за это браться. Она стоит прямо на песке. | Comendador, ouviu como foi definido o seu esforço de produção? |
Не надо было браться тогда. | Devias ter recusado. |
Пора браться за корни. | Agora, vamos à raiz. |
Это было время, когда мужчина, женщина и ребенок должны были браться за меч. | Era uma época em que homens, mulheres e crianças eram governados pela espada. |
Пора браться за работу, малыш. Да. | - Está na hora de trabalhar, miúdo. |
Твои браться не против что ты играешь так поздно? | Os teus irmãos não se importam de tocares tão tarde? |
Если бы браться Марио не были из столь уважаемой семьи, я бы сказал, "Поцелуйте меня в задницу!" Вы можете приложиться к моему заду. | Se os irmãos Mario não fossem uma família criminosa de New Jersey, mandava-os à merda. Sendo assim mando-os à fava. |
Пора браться за дело. | Vamos ao trabalho. |
Анализы крови будут браться только у высших чинов федерации, офицеров Звездного Флота и их семьей. | As análises serão limitadas a oficiais da Federação de alto grau, oficiais da Frota Estelar e suas famílias. |
Сёстры и браться мы запираем свои сердца перед самими же собой. | Irmãos e irmãs estamos a fechar os nossos corações a nos proprios. |