УЛИЗНУТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
мог улизнуть | pode ter saído |
мог улизнуть | pode ter saído à socapa |
поймал его, когда он пытался улизнуть | Apanhei-o a tentar fugir |
пытался улизнуть | tentar fugir |
решил улизнуть | decidiu sair |
решил улизнуть из | decidiu sair da |
решил улизнуть из города | decidiu sair da cidade |
улизнуть из города | sair da cidade |
улизнуть с острова | sair da ilha |
улизнуть? | escapar? |
улизнуть? | sair às escondidas? |
чтобы улизнуть | para fugir |
УЛИЗНУТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Нельзя позволить Фаррелу улизнуть. | Não devia ter deixado o Farrell sair. |
Тогда вы можете спокойно улизнуть, как и планировали. | Assim, podia escapar como tinha planeado. |
Как ты могла улизнуть из автобуса без меня? | For que saíste do autocarro e vieste para aqui sozinha? |
Неужели вы и вправду думаете, что им не удастся улизнуть? | Acha que realmente não escaparão ao final de tudo? |
Так в чем был твой план... Улизнуть внутри головы. | Era esse o teu plano - entrar clandestinamente na cabeça. |
Эти ребята следят за мной, а я пытаюсь улизнуть. | Esses tipos estão me seguindo... e estou tentando despistá-lo. |
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним. | Recebi propostas antes. Já me pediram para ser mais brando. Para ir com calma, mas a minha resposta sempre foi a mesma... |
Пуаро, опять пытаетесь улизнуть с острова? | Poirot, está a tentar sair da ilha sem dizer nada? |
Не пытайся улизнуть. | Não se faça de distraído. |
И у него было бы меньше времени, чтобы улизнуть. | E ele teria tido menos tempo para fugir. |
Вот почему Полю всегда удается улизнуть от опасности, что он и сделал на следующий день. | E foi exactamente isso que ele fez no dia seguinte. Nunca prestei muita atenção às teorias da treta do Paul. |
Сначала схватим Малдано. Я хочу быть уверен, что он не сможет улизнуть. | Ocupo-me primeiro de que o Muldano não possa pirar-se. |
Рокко договорился, чтобы нас ждала машина, на которой мы должны были улизнуть... | Rocco tratou de arranjar um carro para a nossa fuga. |
—о всем этими случа€ми разваливающихс€ в суде дел и другим силами, помогающими им улизнуть, мы должны продолжать нашу работу, сэр? | Estivemos a pensar... Com o colapso dos casos em tribunal e as outras divisões a retirar os seus infiltrados, devemos seguir com a nossa missão, senhor? |
А я всегда рад улизнуть с работы и пообщаться с нормальными людьми для разнообразия. | Sabe tão bem estar longe da Câmara, ao pé de gente normal, para variar. |