сов
reparar em; (окатить внимание) aperceber-se de; (отметить) notar vt; (увидеть) perceber vt, ver vt; (запомнить) reparar vi, gravar vt (na memória); (отметить) marcar vt; (сказать) dizer vt, notar vt; (сделать замечание) fazer uma observação; (подметить) notar vt, reparar vt
ЗАМЕТАТЬСЯ ← |
→ ЗАМЕТКА |
ЗАМЕТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
был заметить | ter notado |
был заметить | ter reparado |
был заметить | ter visto |
была заметить | ter percebido |
была заметить | ter visto |
была заметить это | ter percebido |
была заметить, что | ter percebido que |
была заметить, что он | ter percebido que ele |
были заметить | ter notado |
были заметить | ter reparado |
было не заметить | não reparar |
было не заметить? | não reparar? |
в тебе невозможно не заметить твою мужскую | masculino o teu |
вещи не смогла заметить | Como é possível não veres uma coisa |
вещи не смогла заметить | é possível não veres uma coisa |
ЗАМЕТИТЬ - больше примеров перевода
ЗАМЕТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Послушай, ты не сможешь заметить повод для газетной статьи, даже если он даст тебе пинка под зад. | Não reconhecerias uma notícia nem que te viesse bater à porta. |
Но вы должны были заметить, что с некоторых пор моя дружба с вами переросла в более глубокое чувство. | Mas decerto não lhe escapou que, ultimamente, a amizade que sentia por si se transformou num sentimento mais profundo. |
Этой тропкой никто не ходит. Я должен был заметить. | Este caminho já não é frequentado, deveria ter visto isso. |
Должна заметить, что у миссис Денверс хорошо получается следить за домом. | Devo dizer que a velha Danvers deixa a casa bem agradável. |
Должна заметить, что вы сильно отличаетесь от того, что я ожидала увидеть. | Não sejas tola. Ela é exactamente como te disse que seria. |
Позвольте вам заметить Фэвел, шантаж - не лучший способ заработать. Есть еще много других возможностей в жизни, как странным это не показалось. | Deixe-me dizer-lhe, Favell, que chantagem não é exactamente uma profissão, e sabemos como lidar com isso nesta parte do mundo, por mais que lhe pareça estranho. |
Конечно, соду я мог не заметить. | É claro que posso não ter notado o bicarbonato. |
Позвольте заметить, это не касается только его жены. Посмотрите на неё. | Não o é certamente em relação à mulher. |
Кстати, должна заметить, Джонни прекрасный пловец. | O Johnny é um nadador excelente. |
Если бы я могла заметить вас из окна... | Se o vêem à nossa janela... |
видели ли вы еще подобных олухов? У вас под ногами целое состояние, но вы слишком глупы, чтобы его заметить. | São tão burros... que nem vêem as riquezas que calcam. |
Как я могла не заметить ее. Она здесь каждый вечер. | Aquela tímida de gabardina e chapéu esquisito. |
Билл тоже был сражен, или ты не успел заметить? | Bill ficou admirado? - Ou a revelação ofuscou-lhe a vista? |
Если мне позволено будет заметить, Ваше Величество, я пытался предупредить Вас, но Вы, сир, неизлечимый романтик. | Bem, se me permite, Vossa Majestade, eu tentei avisá-lo, mas o senhor, Majestade, é incuravelmente romântico. |
Да, уж это я успела заметить. | Esse és mesmo tu, eu sei. |