ХВАСТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет хвастаться | a gabar-se |
любит хвастаться | gosta de se gabar |
люблю хвастаться | gosto de me exibir |
люблю хвастаться | gosto de me gabar |
люблю хвастаться, но | gosto de me gabar, mas |
люблю хвастаться, но я | gosto de me gabar, mas |
любят хвастаться | gostam de se gabar |
Не люблю хвастаться | Não gosto de me gabar |
Не люблю хвастаться, но | Não gosto de me gabar, mas |
Не хочу хвастаться | Não é para me gabar |
Не хочу хвастаться | Não me quero gabar |
Не хочу хвастаться | Não quero gabar-me |
Не хочу хвастаться, но | Não é para me gabar, mas |
Не хочу хвастаться, но | Não me quero gabar, mas |
Не хочу хвастаться, но | Não quero gabar-me, mas |
ХВАСТАТЬСЯ - больше примеров перевода
ХВАСТАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Пошли сыграем! Короче, я не хочу хвастаться, но я прямо обязана тебе сказать что-то очень-очень важное. | Não quero gabar-me muito disto, mas tenho uma coisa importante a dizer-te. |
Ты только хвастаться горазда. Не сказала ни слова! | Uma boca tão grande e não falou nada. |
Можете хвастаться этим. | - É uma boa coisa para se orgulhar. |
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе. | Se eu não tivesse tido esse rasgo de génio, as consequências em casa e no trabalho poderiam ter sido graves. |
Не буду хвастаться, но коктейли я делаю, как настоящий бармен, не правда ли, Минни? | Geralmente, sirvo-os na perfeição, não é, Minnie? |
Не хочу хвастаться, г-н судья... но я думаю, в этой школе никогда не было учителя лучше меня. | Magistrado, embora não goste de me gabar... me considero o melhor professor que esta escola já teve. |
Это не дает ей право так хвастаться. | Isso não lhe dá o direito de ser tão fanfarrona. |
Экземпляр скоро начнет хвастаться силой, оружейной оснасткой своего судна и тому подобным. | O exemplar está a ponto de demonstrar a sua força, o armamento da sua nave, etc. |
Я не хотела бы хвастаться Но я так случайно один из двух самых сильных умом людей в этом фиаско. | Engana-se. Näo me quero vangloriar mas sou uma das duas pessoas mais inteligentes deste fiasco. |
Конечно, перед кем ты будешь об этом хвастаться? | Mas a quem te vais vangloriar disso? |
Теперь смогу хвастаться, что дрался с французами вместе с великим Матарифе. | Agora eu posso gabar-me de ter lutado contra os franceses ao lado do grande Matarife. |
Ты для него просто вещь. Как Феррари, которой можно хвастаться. | És uma coisa que ele possui, como um Ferrari. |
- Да. Не хочу хвастаться, я действовал первоклассно. | Sim, e não é para me gabar, mas acho que me saí muito bem. |
Сколько можно хвастаться. | Já nos disseste isso mil vezes. |
Но и хвастаться тут нечем. | Nem caso para se vangloriar. |