сов., вин. п.
explicar vt, explanar vt; definir vt (уточнить); interpretar vt (истолковать); clarificar vt (сделать ясным)
как объяснить его поведение? — ¿cómo justificar su conducta?
ОБЪЯСНИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А как ещё это можно объяснить | ¿Qué otra explicación podría haber |
беременна и не знаю как это объяснить | embarazada de algo que no puedo explicar |
будет объяснить | de explicar a |
будет объяснить | explicar a |
бы объяснить | explicaría por |
бы объяснить все | explicaría todos |
бы объяснить гражданам | decir a los ciudadanos |
бы объяснить гражданам | decir a los ciudadanos de |
бы объяснить гражданам ФРГ | decir a los ciudadanos de Alemania Occidental |
бы объяснить, почему | explicaría por qué |
бы хотела объяснить | gustaría explicarlo |
ваше величество, объяснить мне | vuestra gracia que me permitiera |
ваше величество, объяснить мне | vuestra gracia que me permitiera seguirla |
величество, объяснить мне | gracia que me permitiera |
величество, объяснить мне | gracia que me permitiera seguirla |
ОБЪЯСНИТЬ - больше примеров перевода
ОБЪЯСНИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
i) Повышение осведомленности в собственной среде и среди своих партнеров о роли добровольчества в различных областях, в которых они осуществляют свою деятельность и могут объяснить своей аудитории ее значение. Стратегическое управление добровольчеством и его поддержка на политическом уровне, а также включение этого вопроса в повестку дня своих заседаний; | i) Crear una mayor conciencia en el plano interno y con sus asociados respecto de la función de los voluntarios en las diversas esferas en las que intervienen activamente y pueden sensibilizar a los grupos de interesados en lo que respecta a las consecuencias de las actividades realizadas. En el plano político, proporcionar dirección y apoyo estratégicos, e incorporar el tema en los programas de reuniones; |
13. предлагает правительствам, организациям системы Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям осуществлять сотрудничество в целях лучшего понимания проблем женщин и международной миграции, в том числе усовершенствовать процесс сбора, распространения и анализа тех данных, которые могут объяснить причины и последствия возникновения этих проблем, изучать связи между миграцией и торговлей людьми и выявлять причины нерегистрируемой миграции и ее экономические, социальные и демографические последствия, а также ее последствия для разработки и осуществления социально-экономической и миграционной политики, в том числе касающейся трудящихся женщин-мигрантов; | 13. Invita a los gobiernos, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que cooperen con miras a lograr una mejor comprensión de los problemas de la mujer y la migración internacional, en particular para mejorar la reunión, difusión y análisis de todo tipo de datos que puedan explicar las causas y consecuencias de esos problemas, analizar los vínculos entre la migración y la trata, y determinar las causas de la migración de personas indocumentadas y sus efectos en los ámbitos económico, social y demográfico, además de sus repercusiones para la formulación y aplicación de políticas sociales, económicas y migratorias, incluidas las relativas a las trabajadoras migratorias; |
e) по поводу продолжающихся притеснений и задержаний белорусских журналистов и приостановления и запрещения деятельности независимых средств массовой информации, освещающих демонстрации оппозиции на местах, по поводу того, что старшие должностные лица правительства Беларуси, как утверждается, были причастны к насильственному исчезновению и/или произвольной казни трех политических оппонентов нынешних властей в 1999 году и одного журналиста в 2000 году, а также к продолжающемуся сокрытию фактов в ходе проводимых расследований, что документально отражено в докладе, утвержденном Парламентской ассамблеей Совета Европы в резолюции 1371 (2004) от 28 апреля 2004 годаСм. Council of Europe, Parliamentary Assembly, document 10062., и по поводу того, что правительство Беларуси игнорирует призывы этого органа объяснить их исчезновение; | e) El persistente hostigamiento y la detención de periodistas belarusos, y la suspensión y prohibición de medios de difusión independientes que informan sobre las manifestaciones de la oposición a nivel local y el hecho de que altos funcionarios del Gobierno de Belarús estén implicados en la desaparición forzosa o la ejecución sumaria en 1999 de tres opositores políticos de las autoridades a la sazón en el poder y de un periodista en 2000, así como en el encubrimiento que persiste en torno a la investigación, documentado en el informe aprobado por la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa en su resolución 1371, de 28 de abril de 2004Véase Consejo de Europa, Asamblea Parlamentaria, documento 10062., y que el Gobierno de Belarús haya hecho caso omiso de las reclamaciones de este organismo para que se expliquen esas desapariciones; |
Мне не нравятся вещи которые я не могу объяснить и над которыми у меня нет хоть какого-то контроля. | No me gustan las cosas que no puedo explicar y sobre las cuales no tengo aunque sea un poco de control. |
Я попробую объяснить на которой играю. | Yo, aquí y ahora, desee intentar convertir... a un ser humano en algo como a este biwa*. |
Гибнет большое количество молодых людей. У всех жертв обнаруживают одинаковые странные раны на шее, происхождение которых врачи пока не могут объяснить. | Las víctimas tienes las mismas marcas en el cuello cuyo origen es todavía un enigma para los médicos. |
Роксалана, я не могу объяснить, но клянусь, что я не Рене де Лесперон! | ¡Roxalanne... no puedo explicarlo... pero juro que no soy René de Lesperon! |
Подождите, я могу объяснить.... | Esperen, puedo explicarles. |
сложнее объяснить это жене, которая с проблемами справляется так смело. | pero difícil explicárselo a una esposa que está sufriendo... con tanto valor. |
Не могу объяснить, каким образом эта мысль пришла мне в голову, но, раз зародившись, она не давала мне покоя ни днем, ни ночью. | Es imposible decir cómo entró en mi mente por primera vez la idea, pero una vez concebida, me obsesionaba día y noche. |
Белецкий не мог себе объяснить отсутствие Нины, и им овладело скрытое беспокойство. | Bielecki no podía comprender la ausencia de Nina y empezó a sentirse muy ansioso. |
Я знаю, что ты чуткая и понимающая, но... Я не могу тебе объяснить. | Sé que eres dulce y comprensiva, pero... no puedo explicártelo. |
Дорогая моя, не могу сказать, как я сожалею... но я надеюсь всем сердцем, что Джекилл сможет все объяснить. | Querida, no puedo decirte cuánto lo siento... pero deseo de todo corazón que Jekyll tenga una explicación. |
Я уверена, он сможет объяснить. | Estoy segura de que tendrá una razón. |
- Мне снова объяснить? | - ¿Se lo digo otra vez? |