несов.
pasearse
расхаживать взад и вперед — pasearse de un lado para otro, ir y venir
расхаживать по комнате — andar por la habitación de un lado para otro, medir la habitación
РАСХАЖИВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
расхаживать с | andar por ahí |
РАСХАЖИВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Я не могу расхаживать в таком виде. | No puedo salir así. |
Если расхаживать по ним, можно споткнуться или получить по голове кирпичом. | Si anda entre ellos se arriesga uno a tropezar o recibir un ladrillazo. |
Между прочим, он уже расплачивается. Невесело расхаживать с мишенью на груди. | Mejor dicho, ya ha empezado a pagar lo que ha hecho; no es muy divertido andar por ahí como blanco de un disparo. |
Такой леди, как вы не стоит расхаживать одной по Лондону. | ¿Llamo a un taxi? |
С таким лицом, как у неё, я бы не стала расхаживать по улицам. | Con su cara, yo no podría pasearme por la calle. |
Она может простудиться, если будет расхаживать в таком виде. | Si sigue paseándose así podría pescar un resfriado. |
Ей нравится расхаживать голышом по ночам. Вот так! | Le gusta pasearse desnuda de noche. |
Он не может просто так расхаживать, стреляя в добропорядочных граждан, только потому, что вы дали ему звездочку. | No puede ir por ahí disparando contra todo el mundo sólo porque tiene esa estrella. |
Теперь вы не сможете расхаживать здесь и палить в кого захотите. | No puede andar por ahí barriendo a quien le dé la gana. |
Я не говорил задерживаться и расхаживать весь день по чужим школам. | Y no te dije que te quedases todo el día aquí y fisgoneases a la gente de la escuela. |
Я не собирался расхаживать по округе совсем голым. | No me iba a pasear por ahí con el pito colgando. |
Видите ли, Миртл настоящая леди, мисс Дотти... и она не будет расхаживать по пляжу... затянутая в узкие шортики. | Bueno, sabes, Myrtle es una dama, Sra. Doughty y no anda paseándose por la playa en bermudas. |
Будешь расхаживать со школьной доской? | - ¿Vas a andar como hombre anuncio? |
Твоя проблема в том, Спод,.. что, заставив каких-то недоумков расхаживать по городу в черных шортах... и портить панораму Лондона, ты возомнил о себе бог знает что. | El problema con usted es que sólo porque ha persuadido a unos pocos imbéciles a desfigurar la escena de Londres yendo por ahí en pantalones cortos negros, se cree que es alguien. |
Думаю, что реальный мир и так достаточно странен, чтобы расхаживать по сцене на шпильках в одном купальнике. | El mundo ya me resulta extraño sin subirme a un escenario a desfilar en traje de baño. |