несов.
reír (непр.) vi, reírse (непр.); burlarse, bromear vi (насмехаться)
громко смеяться — reír a carcajadas
смеяться принужденно — reír forzadamente
смеяться до слез — morirse de risa
смеяться до упаду разг. — caerse (troncharse) de risa
смеяться исподтишка — reírse para sus adentros
смеяться над кем-либо — reírse (burlarse) de alguien
смеяться в лицо кому-либо — reírse a la cara de alguien, burlarse de alguien en sus narices
вы смеетесь надо мной Ud. — se burla de mí
вы смеетесь? (вы шутите?) — ¿Ud. quiere reírse?, ¿Ud. bromea?
нечего смеяться! — ¡no hay nada risible!, ¡no hay nada que cause risa!
••
хорошо смеется тот, кто смеется последним погов. — ríe bien el que ríe el último, al freír será el reír
СМЕЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будем смеяться | nos reiremos |
будем смеяться | reiremos |
будем смеяться | y nos reiremos |
будем смеяться над | reiremos |
будем смеяться над | reiremos de |
будем смеяться над этим | reiremos de esto |
будет над тобой смеяться | se burlará de ti |
будет смеяться над | se va a reír de |
будет смеяться над тобой | reirá de ti |
будет смеяться надо | se reirán de |
будет смеяться надо мной | se reirán de mi |
будете смеяться | reirá |
будете смеяться | reirán |
будете смеяться | reirás |
будете смеяться | se reirán |
СМЕЯТЬСЯ - больше примеров перевода
СМЕЯТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Вы всегда были занятны, мой друг, но человек должен очень любить шутки, чтобы смеяться в подобной ситуации. | ¡Siempre os gustó bromear, amigo mío... pero debe gustaros mucho para reír en semejante lugar! |
Месяцы... бесконечные месяцы... Толпа готова смеяться с тобой всегда... но поплакать вместе над твоим горем согласна только один день. | La multitud ríe contigo siempre... pero llora contigo sólo un día. |
Я люблю тебя так, что мне хочется смеяться и петь и... | Te amo tanto que podría reír y cantar y... |
Можете смеяться, но впервые в жизни я живу. | Ríanse, caballeros, pero por primera vez en mi vida, ¡he saboreado la vida! |
Не стоит смеяться над чужой болью. | Tú sí que te reirías de alguien que sufre. |
- Не станете смеяться над моими словами, если скажу, что знал вас прежде? - Но как? | Le hará gracia saber que la conozco desde antes de que naciera. |
Нехорошо смеяться над больным. | Creo es muy descortés que se burle de mí. |
- Прекрати смеяться надо мной! | Para de hacerte el tonto. |
Смеяться или просто сидеть в тишине рядом с ним. | Reírme o estar callada junto a él. |
Вы будете смеяться, сэр, и скажете, что это так похоже на Кволити-стрит. | Se reirá y le parecerá propio de la calle de la Virtud. |
- Перестань смеяться. | - No te rías. |
Не думал, что доживу до дня, когда над сыном Тома Дэстри будут все смеяться! | Jamás pensé que vería cómo el hijo de Tom Destry... se convertiría en el hazmerreír de todos. |
Невероятно, как я могу смеяться в моем положении! | ¡Riéndome en mi condición! |
Тому, как порой нелепа наша жизнь... как нелепы люди, не умеющие смеяться над собой... с их напыщенным видом и раздутой важностью. | Al ridículo espectáculo de la vida, a la gente que es tan seria... que actúa pomposamente, exagerando su propia importancia. |
Ни капли юмора. Не умеешь смеяться. | No tienes ni una pizca de humor. |