ж.
1) (значительность) importancia f; gravedad f; seriedad f
обстоятельства особой важности — circunstancias de gravedad particular, circunstancias agravantes
эка важность!, велика важность!, не велика важность! разг. — ¡vaya una cosa!, ¡no tiene importancia!, ¡no es gran cosa!
2) (важный вид) majestuosidad f, fatuidad f
напускать на себя важность разг. — darse aire de importancia, tener muchos humos
важность события — tra(n)scendencia del acontecimiento
ВАЖНОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
. и подчеркивая важность | y destacando la importancia |
2, приложение., и важность | 2, anexo. y la importancia |
58. подчеркивает важность | Subraya la importancia |
58. подчеркивает важность того | Subraya la importancia de |
58. подчеркивает важность того, чтобы | Subraya la importancia de que el |
68. подчеркивает важность | Destaca la importancia |
68. подчеркивает важность | Destaca la importancia de |
68. подчеркивает важность | Destaca la importancia de que |
68. подчеркивает важность | Destaca la importancia de que el |
b) важность | b) La importancia |
b) важность | b) La importancia de |
b) важность выполнения | b) La importancia de cumplir |
b) важность выполнения | b) La importancia de cumplir el |
II., и подчеркивает важность | II., y destaca la importancia |
а также важность | así como la importancia |
ВАЖНОСТЬ - больше примеров перевода
ВАЖНОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
55/100. Уважение права на всеобщую свободу передвижения и чрезвычайная важность воссоединения семей | 55/100. Respeto del derecho a la libertad universal de viajar e importancia vital de la reunificación de las familias |
2. подтверждает, что все правительства, в частности правительства принимающих стран, должны признавать чрезвычайную важность воссоединения семей и содействовать включению этого положения в национальные законы в целях обеспечения защиты единства семей зарегистрированных мигрантов; | 2. Reafirma que todos los gobiernos, y en particular los de los países de acogida, deben reconocer la importancia vital de la reunificación de las familias y promover su incorporación en la legislación nacional a fin de que se proteja la unidad de las familias de los migrantes documentados; |
5. подчеркивает важность программы технического сотрудничества в области прав человека, вновь обращается ко всем правительствам с призывом рассмотреть вопрос об использовании предоставляемых Организацией Объединенных Наций в рамках этой программы возможностей для организации информационных или учебных курсов на национальном уровне для государственных служащих по вопросам применения международных стандартов в области прав человека и опыта соответствующих международных органов и с удовлетворением отмечает в этой связи учреждение проектов технического сотрудничества совместно с правительствами стран всех регионов; | 5. Destaca la importancia del programa de cooperación técnica en materia de derechos humanos, reitera su llamamiento a todos los gobiernos para que consideren la posibilidad de aprovechar los medios que ofrece este programa de las Naciones Unidas de organizar cursos de información o capacitación en el plano nacional para funcionarios gubernamentales sobre la aplicación de las normas internacionales de derechos humanos y la experiencia recogida por los órganos internacionales competentes, y observa con satisfacción, a ese respecto, el establecimiento de proyectos de cooperación técnica con gobiernos de todas las regiones; |
ссылаясь на свои резолюции 47/196 от 22 декабря 1992 года, в которой она объявила 17 октября Международным днем борьбы за ликвидацию нищеты, 48/183 от 21 декабря 1993 года, в которой она провозгласила 1996 год Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты, 50/107 от 20 декабря 1995 года, в которой она провозгласила первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997-2006 годы), 51/97 от 12 декабря 1996 года о правах человека и крайней нищете, 52/193 от 18 декабря 1997 года, в которой она подчеркнула важность последующей деятельности в связи с Десятилетием, и 53/146 от 9 декабря 1998 года о правах человека и крайней нищете, | Recordando sus resoluciones 47/196, de 22 de diciembre de 1992, por la que declaró el 17 de octubre Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, 48/183, de 21 de diciembre de 1993, por la que proclamó el año 1996 Año Internacional para la Erradicación de la Pobreza, 50/107, de 20 de diciembre de 1995, por la que proclamó el primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), 51/97, de 12 de diciembre de 1996, sobre derechos humanos y extrema pobreza, 52/193, de 18 de diciembre de 1997, en la que hizo hincapié en las actividades complementarias del Decenio, y 53/146, de 9 de diciembre de 1998, sobre derechos humanos y extrema pobreza, |
2. вновь подтверждает также исключительную важность того, чтобы государства содействовали участию беднейших слоев населения в процессе принятия решений в обществах, в которых они живут, в поощрении прав человека и в усилиях по борьбе с крайней нищетой и чтобы люди, живущие в условиях нищеты, и уязвимые группы имели возможность создавать свои организации и участвовать во всех аспектах политической, экономической и социальной жизни, особенно в планировании и осуществлении затрагивающей их политики, что позволило бы им стать подлинными партнерами в процессе развития; | 2. Reafirma también que es indispensable que los Estados propicien la participación de los más pobres en el proceso de adopción de decisiones en las sociedades en que éstos viven, en la promoción de los derechos humanos y en la lucha contra la extrema pobreza, y que se den a las personas que viven en la pobreza y a los grupos vulnerables los medios para organizarse y participar en todos los aspectos de la vida política, económica y social, en particular la planificación y la puesta en práctica de las políticas que les conciernen, permitiéndoles así convertirse en auténticos participantes en el desarrollo; |
подчеркивая важность создания экономических, политических, социальных, культурных и правовых условий, дающих людям возможность достичь цели социального развития, | Subrayando la importancia de crear un entorno económico, político, social, cultural y jurídico que permita a las personas alcanzar el desarrollo social, |
11. подтверждает также важность проведения следующего общего совещания представителей секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций и Генерального секретариата Лиги арабских государств и ее специализированных организаций по вопросам сотрудничества в 2001 году; | 11. Reafirma también la importancia de celebrar durante 2001 la próxima reunión general sobre la cooperación entre los representantes de las secretarías de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y de la Secretaría General de la Liga de los Estados Árabes y sus organizaciones especializadas; |
9. подчеркивает важность принятия государствами эффективных мер по прекращению безнаказанности в отношении внесудебных, суммарных или произвольных казней, в частности, путем принятия превентивных мер и призывает правительства обеспечить, чтобы такие меры включались в усилия в области миростроительства в постконфликтный период; | 9. Destaca la importancia de que los Estados adopten medidas eficaces para poner fin a la impunidad en relación con las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias mediante, entre otras cosas, la adopción de medidas preventivas, e insta a los gobiernos a que velen por que en las actividades de consolidación de la paz después de los conflictos se incluyan medidas de esa naturaleza; |
37. подчеркивает важность возвращения беженцев и всех перемещенных лиц, независимо от их этнического происхождения, и выражает озабоченность по поводу сообщений о продолжающихся гонениях или иных препятствиях на этом пути; | 37. Destaca la importancia del regreso de los refugiados y de todas las personas desplazadas, cualquiera sea su origen étnico, y expresa su preocupación por los informes de hostigamiento constante u otros obstáculos a ese respecto; |
38. подчеркивает также важность прекращения всеми сторонами в Косово всех гонений против отдельных лиц или групп любого происхождения и создания ими безопасных условий, которые дали бы всем тем, кто хочет остаться в Косово, подлинную возможность сделать это, независимого от их этнического происхождения, и их ответственность за это; | 38. Destaca también que es responsabilidad de todas las partes en Kosovo poner fin al hostigamiento de las personas o grupos de cualquier origen étnico y establecer un entorno seguro que ofrezca a quienes deseen permanecer en Kosovo, cualquiera sea su origen étnico, una posibilidad real de hacerlo; |
принимая во внимание региональный аспект проблематики в области прав человека в районе Великих озер и одновременно подчеркивая главную ответственность государств за поощрение и защиту прав человека и обращая особое внимание на важность технического сотрудничества в целях укрепления регионального сотрудничества в интересах поощрения и защиты прав человека, | Teniendo en cuenta la dimensión regional de los problemas de derechos humanos en la región de los Grandes Lagos, a la vez que destaca que recae sobre los Estados la responsabilidad primordial de la promoción y la protección de los derechos humanos, y destacando la importancia de la cooperación técnica con miras al fortalecimiento de la cooperación regional para la promoción y la protección de los derechos humanos, |
11. рекомендует Генеральному секретарю продолжать выработку всеобъемлющей стратегии деятельности, связанной с разминированием, принимая во внимание последствия проблемы наземных мин для процесса восстановления, реконструкции и развития, в целях обеспечения эффективности оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в деятельности, связанной с разминированием, подчеркивает в этой связи важность дальнейшего проведения многоплановых оценок и обследований, отмечает в связи с этим проводимую Организацией Объединенных Наций работу над стандартами и руководящими принципами в отношении сертификации для таких обследований и подчеркивает, что разработка таких стандартов и руководящих принципов должна быть всеохватывающим процессом; | 11. Alienta al Secretario General a que elabore con más detalle una estrategia amplia de actividades relativas a las minas, teniendo en cuenta las repercusiones del problema de las minas terrestres en el proceso de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo, con vistas a asegurar la eficacia de la asistencia prestada por las Naciones Unidas para las actividades relativas a las minas, destaca a este respecto la importancia de llevar a cabo nuevas evaluaciones y estudios multisectoriales, toma nota en ese sentido de que las Naciones Unidas están elaborando directrices de certificación y normas para esos estudios, y hace hincapié en la necesidad de establecer un proceso participativo para la elaboración de esas normas y directrices; |
12. подчеркивает в этой связи важность создания - под общей координацией Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и при поддержке Женевского международного центра по гуманитарному разминированию - всеобъемлющей системы информационного обеспечения деятельности, связанной с разминированием, которая будет содействовать расстановке приоритетов и координации деятельности на местах; | 12. Insiste a este respecto en la conveniencia de crear un sistema global de gestión de la información con respecto a las actividades relativas a las minas, bajo la coordinación general del Servicio de Actividades relativas a las Minas y con el apoyo del Centro Internacional de Ginebra de Remoción Humanitaria de Minas, con el fin de facilitar el establecimiento de prioridades y la coordinación de las actividades sobre el terreno; |
16. подчеркивает в этой связи важность регистрации местоположения мин, сохранения всех таких регистрационных документов и предоставления их заинтересованным сторонам после прекращения военных действий и приветствует укрепление соответствующих положений международного права; | 16. Hace hincapié a este respecto en la importancia de registrar el emplazamiento de las minas, de conservar todos esos registros y de ponerlos a disposición de las partes interesadas al cese de las hostilidades, y acoge con satisfacción el fortalecimiento de las disposiciones pertinentes del derecho internacional; |
4. отмечает значительный успех осуществляемой Агентством Программы выполнения мирных соглашений после подписания Декларации принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение. и подчеркивает важность того, чтобы взносы на осуществление Программы выделялись не за счет Общего фонда; | 4. Toma nota del considerable éxito del Programa de Aplicación de la Paz del Organismo desde la firma de la Declaración de Principios sobre las Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo ProvisionalA/48/486-S/26560, anexo., y destaca la importancia de que las contribuciones a ese programa no se efectúen a expensas del Fondo General; |