несов., вин. п.
1) guardar vt, cuidar vt, custodiar vt; conservar vt (сохранять)
хранить деньги в сберкассе — guardar el dinero en la Caja de Ahorros
хранить в памяти — conservar (retener) en la memoria
2) (соблюдать) guardar vt, observar vt
хранить обычаи — observar las costumbres
хранить тайну — guardar el secreto
хранить в тайне — guardar en secreto
хранить молчание — guardar silencio
хранить спокойствие — guardar tranquilidad
3) (оберегать) proteger vt, amparar vt
••
что имеем - не храним, потерявши плачем погов. — no llores hoy lo que no supiste guardar ayer, el bien no es conocido hasta que es perdido
ХРАНИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А Крутой Брайан умеет хранить | Badass Brian guarda sus |
А Крутой Брайан умеет хранить секреты | Badass Brian guarda sus secretos privado |
Божьей милостью, обещаю всегда хранить тебе | la gracia de Cristo prometo serte siempre |
Брайан умеет хранить | Brian guarda sus |
Брайан умеет хранить секреты | Brian guarda sus secretos privado |
буду хранить его | lo voy a quedar |
буду хранить частичку тепла | vivir dentro del calor de |
буду хранить частичку тепла в | Y vivir dentro del calor de tu |
буду хранить частичку тепла в сердце | vivir dentro del calor de tu corazón |
было хранить | guardaría la |
быть преданным и хранить | darle mi fidelidad y jurarle |
быть преданным и хранить | darle mi fidelidad y jurarle mi |
вас есть право хранить | Tiene derecho a permanecer en |
вас есть право хранить | Tienes derecho a permanecer en |
вас есть право хранить молчание | derecho de permanecer en silencio |
ХРАНИТЬ - больше примеров перевода
ХРАНИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
148. Мы подчеркиваем необходимость обеспечения Организации Объединенных Наций достаточными и своевременно предоставляемыми ресурсами, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты. Реформированная Организация Объединенных Наций должна быть чуткой по отношению ко всем своим членам, хранить верность положенным в ее основу принципам и адаптироваться таким образом, чтобы выполнять свой мандат. | 148. Ponemos de relieve la necesidad de proporcionar a las Naciones Unidas recursos suficientes y oportunos para que puedan llevar a cabo su mandato. Tras la reforma, las Naciones Unidas deben responder a las necesidades de la totalidad de sus miembros, ser fieles a sus principios fundacionales y estar adaptadas para llevar a cabo su mandato. |
Ђћой господин! ак белый жемчуг, буду € хранить в серебр€ном сосуде капли слЄз моих до твоего возвращени€. "аклинаю теб€! | "Mi Señor, como perlas blancas guardaré mis lágrimas en un arca de plata hasta tu regreso. |
Моё благословение будет хранить тебя! | El águila elevará sus alas antes de poder extenderlas. No se cuál será mi suerte. |
Все должны разойтись по номерам и хранить молчание. | Toda la gente atrás, dénme espacio y silencio. |
Если ты умеешь хранить секреты, я сообщаю, что собираюсь жениться. | Si pudieras guardar un secreto, te diría que voy a casarme. |
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам. | Porque usted personifica para nosotros el concepto de la lealtad Por eso deseamos de ser fieles. |
Но я умею хранить тайны, и я уверен, что вы, детективы, тоже это умеете. | Supongo que los tienen. Díganles que se despreocupen. |
- Ну и что? - Где Рокки может хранить мои счета? | ¿Cuál es el lugar lógico donde Rocky guardaría mis papeles? |
На обороте чека четко написано, что его нужно хранить 30 дней. | Hay que guardar el tique un mes. |
Я не могу хранить чеки на все, что я покупаю. | - No cabrían en mi casa. |
Я предпочитаю хранить наличные в банке. | Prefiero tener dinero en el banco. |
Мы будем хранить его для особых случаев: | Debes usarlo en ocasiones especiales. |
Знаете, мне бы хотелось, чтобы можно было хранить воспоминания. как духи, которые никогда не выдыхаются, не надоедают. | Ojalá hubiera un invento para embotellar recuerdos como perfumes y que no se esfumen o se echen a perder. |
Думаю, теперь тебе лучше хранить его у себя,... ..потому что мы вместе, как говорится, одно целое. Так какая разница, у кого он будет? | Creo que será mejor que lo tengas tu desde ahora en adelante porque ahora que los dos somos... realmente no importa quién de los dos lo conserve. |
Хранить такую драгоценность, когда крыша протекает и мебель нуждается в починке! | Guardar una joya tan preciosa, Cuando el techo de la iglesia está lleno de agujeros. |