сов., вин. п.
1) (выказать) expresar vt, dar expresión; manifestar (непр.) vt (проявить); enunciar vt, formular vt (высказать)
выразить благодарность — expresar su agradecimiento, agradecer (непр.) vt
выразить мысль — expresar (exteriorizar, formular) una idea (un pensamiento)
выразить соболезнование — testimoniar su pésame
лицо его выразило радость — su rostro expresó alegría
2) (обозначить в каких-либо единицах) expresar vt, traducir (непр.) vt, convertir (непр.) vt
выразить мощность в ваттах — convertir la potencia en vatios
ВЫРАЗИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы хотел выразить | gustaría expresar |
бы хотели выразить вам | gustaría mostrarle |
возможно, пожелает выразить | desee formular |
возможно, пожелает выразить по | desee formular acerca de |
возможно, пожелает выразить по | desee formular acerca de las |
возможно, пожелает выразить по вопросам | desee formular acerca de las cuestiones |
возможно, пожелает выразить по вопросам | desee formular acerca de las cuestiones a |
воспользоваться этой возможностью и выразить | tomar esta oportunidad |
Вы можете выразить протест | Puede oponerse |
Вы можете выразить протест, если | Puede oponerse, si |
Вы можете выразить протест, если вы | Puede oponerse, si desea |
выразить | expresar |
выразить | expresarlo |
выразить | expresarme |
выразить вам благодарность | lo agradecidos que |
ВЫРАЗИТЬ - больше примеров перевода
ВЫРАЗИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
14. предлагает Генеральному секретарю включить в свой доклад Генеральной Ассамблее любые мнения, которые он, возможно, пожелает выразить по вопросам, затронутым в пункте 13, выше; | 14. Invita al Secretario General a que incluya en su informe a la Asamblea General las opiniones que desee formular acerca de las cuestiones a que se refiere el párrafo 13 supra; |
2. В отсутствие договоренности о порядке проведения согласительной процедуры посредник может вести согласительную процедуру в таком порядке, какой он считает надлежащим, учитывая обстоятельства дела, любые пожелания, которые могут выразить стороны, и необходимость скорейшего урегулирования спора. | 2. De no haber acuerdo al respecto, el conciliador podrá sustanciar el procedimiento de conciliación del modo que estime adecuado, teniendo en cuenta las circunstancias del caso, los deseos que expresen las partes y la necesidad de lograr un rápido arreglo de la controversia. |
13. призывает государства-члены рассмотреть вопрос о принятии небольшой декларации с целью вновь выразить и подкрепить приверженность полному осуществлению Декларации о приверженности, уделив при этом, в частности, должное внимание оценке, упомянутой в пункте 12, выше, и докладу Генерального секретаря. | 13. Invita a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de aprobar una breve declaración en la que reafirmen y renueven su compromiso de aplicar plenamente la Declaración de compromiso, incluso teniendo debidamente en cuenta, entre otras cosas, la evaluación mencionada en el párrafo 12 supra y el informe del Secretario General. |
10. предлагает государствам-членам и международному сообществу объявить третье воскресенье ноября каждого года Всемирным днем памяти жертв дорожно-транспортных происшествий, с тем чтобы должным образом почтить память жертв дорожно-транспортных происшествий и выразить соболезнования членам их семей; | 10. Invita a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a reconocer el tercer domingo de noviembre de cada año como Día Mundial en recuerdo de las víctimas de los accidentes de tráfico, en homenaje de las víctimas de accidentes de tráfico y sus familias; |
хотел что-то сказать... но, из-за нахлынувших эмоций, он стал косноязычным... и не смог выразить те чувства, что наполняли его сердце. | El tímido joven se puso de repente a hablar sin parar. Pero la emoción le hizo torpe y no pudo expresar los sentimientos que le llenaban el corazón. |
Я знаю, все друзья желают мне наилучшего. Я не могу выразить, насколько я ценю это. | Conozco los sinceros deseos de todos mis amigos... y sólo puedo decirles cuánto lo aprecio. |
Хочу вам выразить за это благодарность | Por ello quisiera expresaros mi agradecimiento. |
Мадам, не выразить словами, как Вы добры. | Madame, es usted demasiado dulce para decirlo con palabras. |
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука. | Simplemente estamos impulsados a elogiar... su excelente gusto en corbatas, señor. |
Устно мне бы ни за что не выразить всё так изысканно. | Nunca podría decir en persona algo tan bello como lo que escribí en esta carta. |
Иоганн Штраус. Мадам, я не могу выразить... | Vaya, si es el joven del casino. |
– Выразить уважение. | - A presentarle mis respetos. |
Когда я пытаюсь выразить ее словами, я не могу этого сделать. | Cuando intento traducirla en palabras, no puedo. Se va. |
Когда Игорь Стравинский писал свою музыку к балету "Весна Священная", то так, по его же словам, он хотел "выразить примитивную жизнь." | Cuando Stravinsky escribió su ballet La Consagración de la Primavera su intención fue, según sus propias palabras, "expresar la vida primitiva". |
Не могу выразить, как я вам признательна. | No hay palabras para decirte cuánto aprecio lo que haces. |