с.
1) (работа, занятие) asunto m; ocupación f, quehaceres m pl (хозяйственные, домашние)
быть занятым делом — estar ocupado (atareado)
у него много дел — tiene mucho trabajo (muchos quehaceres)
приняться за дело — poner manos a la obra
приводить свои дела в порядок — arreglar sus asuntos
2) (поступок) acción f, acto m, hecho m
сделать доброе дело — hacer una buena obra (un bien)
3) (специальность, область знаний) arte m, industria f, oficio m, ocupación f
военное дело — arte militar
горное дело — industria minera
газетное дело — periodismo m
издательское дело — industria del libro
столярное дело — oficio de carpintero, carpintería f
золотых дел мастер — orífice m, orfebre m
он знает свое дело — conoce su oficio (su profesión) (тж. перен.)
4) (цель, интересы и т.п.) causa f; obra f (создание); cuestión f (вопрос)
правое дело — causa justa
это общее дело — es una causa común
это дело всей его жизни — es la obra de toda su vida
дело чести — cuestión de honor
дело мира — causa de la paz
5) (круг ведения) asunto m; competencia f
это дело прокурора — es de competencia del fiscal
это мое дело — esto es asunto mío
не мое дело, мне нет дела, мое дело сторона разг. — no es asunto mío, no me incumbe
личное дело — asunto personal
вмешаться в чужое дело — meterse en asunto ajeno
6) юр. causa f, pleito m, proceso m, sumario m
судебное дело — autos m pl (документы)
принять дело к производству — admitir a trámite la denuncia
закрыть дело — dar carpetazo al expediente
возбудить дело (против кого-либо) — instruir (incoar) un proceso (contra)
вести дело — dirigir un asunto
7) (предприятие) уст. empresa f, comercio m, negocio m; firma f, casa f (фирма)
общее дело — empresa común
доходное дело — una empresa ventajosa
он ворочает делами — maneja grandes negocios
8) канц. (папка, бумаги) expediente m (тж. юр.); legajo m
личное дело — expediente m
подшить к делу — adjuntar a la causa
оформить личное дело — formar expediente a alguien
9) мн. дела (положение вещей, обстоятельства) cosas f pl, asuntos m pl
как дела? — ¿cómo van los asuntos?, ¿cómo le va?, ¿qué tal?
дела поправляются — las cosas mejoran
положение дел — situación de las cosas
текущие дела — asuntos de trámite
положение дел — estado de las cosas
10) (сражение) уст. hecho de armas
11) (событие, происшествие) suceso m, hecho m
загадочное дело — hecho misterioso, asunto enigmático
дело было летом — la cosa ocurrió en verano
это дело прошлое — es un hecho pasado
••
ближе к делу ≈≈ hay que ceñirse al asunto, vaya al grano
быть уверенным в своем деле — tener fe en su causa
в самом деле — en efecto
в чем дело? разг. — ¿de qué se trata?, ¿qué pasa?, ¿qué hay?
виданное ли это дело? разг. — ¿se ha visto algo semejante?
все дело в этом — todo está en esto
гиблое дело разг. — asunto perdido, vano empeño
главное дело вводн. сл. разг. — lo esencial, lo más importante
говорить дело разг. (разумно) — hablar con razón, tener razón
дело в том, что... — el hecho es que..., la cosa está (consiste) en que...
дело в шляпе разг. ≈≈ ya es nuestro, ya está en el bolsillo, ya está en casa (fam.); la cosa está en el bote
дело вкуса — cuestión de gustos
дело за вами — epende de Ud.
дело идет о (+ предл. п.) — se trata de
дело мастера боится погов. ≈≈ la buena mano del rocín hace caballo y la mano ruin del caballo hace rocín, realidades y no palabras
дело случая — producto de la suerte
дело чистое разг. — trigo limpio
делу - время, потехе - час посл. — hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio
дела идут бойко — las cosas marchan bien y de prisa
ему ни до чего нет дела — no le importa nada; le importa todo un comino
за дело! разг. (поделом!) — ¡lo merece!, ¡está bien hecho (empleado)!
за этим дело не станет — por esto no va a quedar
знающий свое дело — maestro en su oficio
и он, главное дело, хочет убедить меня в этом — y lo principal que quiere convencerme de esto
к делу! — ¡al grano!
кончил дело - гуляй смело погов. ≈≈ antes de que acabes, no te alabes
лезть не в свое дело разг. — meter las narices en asuntos ajenos
между делом разг. — en los momentos perdidos, en los momentos libres
мое дело маленькое; мое дело - сторона — ahí me las den todas; en ese asunto no tengo ni arte ni parte
на (самом) деле — de hecho, en verdad, en realidad
на деле — en realidad, de hecho
ну и дело с концом! прост. — ¡sanseacabó!, ¡todo está dicho!, ¡el cuento se ha acabado!; y asunto terminado (despachado)
первым делом разг. — en primer término, ante todo
приступить к делу — poner manos a la obra, meterse en harina (fam.)
приходить по делу — venir a tratar un asunto
странное дело — es cosa singular (extraña), es (parece) extraño
твое дело! — ¡allá tu!
то и дело разг. — en todo momento, a cada instante
употребить в дело — poner en uso, hacer servir, utilizar vt
щекотливое дело — asunto vidrioso (delicado)
это дело его рук — esto es obra suya (de él)
это дело решенное — es una cuestión decidida (resuelta)
это дело! — ¡esto es un asunto serio!
это другое дело — esto (eso) es otra cosa
это особое дело — es una cuestión especial (particular)
ДЕЛО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А в чём дело | ¿De qué va esto |
А в чем дело | ¿Por qué |
а в чем дело | ¿qué hay |
А в чем дело | ¿Qué pasa |
А вам какое дело | ¿Qué le importa |
А вам какое дело | ¿Qué te importa |
А вот я - другое дело | No puedo decir lo mismo de mí |
А дело | Y el caso |
А когда дело | Y cuando se |
А когда дело доходит | Y cuando se trata |
А когда дело доходит до | Y cuando se trata de |
А когда дело касается | Y cuando se trata |
А когда дело касается | Y cuando se trata de |
А кому какое дело | ¿A quién carajo le importa |
А кому какое дело | ¿A quién le importa |
ДЕЛО - больше примеров перевода
ДЕЛО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
1. вновь подтверждает важное значение права на развитие для каждого человека и всех людей во всех странах, особенно в развивающихся странах, как неотъемлемой части их основополагающих прав человека, а также тот потенциальный вклад, который его реализация могла бы внести в дело полного осуществления прав человека и основных свобод; | 1. Reafirma la importancia del derecho al desarrollo para todo ser humano y para todos los pueblos de todos los países, en particular los países en desarrollo, como parte integrante de sus derechos humanos fundamentales, así como la contribución que su realización podría aportar al pleno disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales; |
11. подтверждает вклад Меланезийского культурного центра в дело защиты культуры коренного населения Новой Каледонии; | 11. Reconoce la contribución hecha por el Centro Cultural Melanesio a la protección de la cultura autóctona de Nueva Caledonia; |
«Когда три члена Трибунала, участвующие в рассмотрении любого конкретного дела, считают, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос права, они могут в любое время до вынесения решения передать это дело на рассмотрение Трибунала полного состава. Кворум для рассмотрения дела Трибуналом полного состава составляют пять членов»; | "Cuando los tres miembros del Tribunal reunidos para examinar un caso determinado consideren que el caso plantea una importante cuestión de derecho, podrán, en cualquier momento antes de dictar su fallo, remitir el caso a la consideración del pleno del Tribunal. El quórum para constituir el pleno del Tribunal será de cinco miembros"; |
Когда три члена Трибунала, участвующие в рассмотрении любого конкретного дела, считают, что в связи с данным делом возникает серьезный вопрос права, они могут в любое время до вынесения решения передать это дело на рассмотрение Трибунала полного состава. Кворум для рассмотрения дела Трибуналом полного состава составляют пять членов. | Cuando los tres miembros del Tribunal reunidos para examinar un caso determinado consideren que el caso plantea una importante cuestión de derecho, podrán, en cualquier momento antes de dictar su fallo, remitir el caso a la consideración del pleno del Tribunal. El quórum para constituir el pleno del Tribunal será de cinco miembros. |
2. Если Трибунал сочтет, что не был соблюден порядок, предписываемый Положениями о персонале или Правилами о персонале, он может, по просьбе Генерального секретаря и до разрешения дела по существу, распорядиться о возврате дела для возбуждения или исправления необходимого производства. Если дело возвращается, Трибунал может распорядиться об уплате заявителю компенсации не свыше эквивалента основного оклада нетто за три месяца за тот ущерб, который может быть причинен этой процессуальной задержкой. | 2. El Tribunal, si juzga que no se ha observado el procedimiento prescrito por el Estatuto del Personal o por el Reglamento del Personal podrá, a petición del Secretario General y antes de pronunciarse sobre el fondo de la cuestión, ordenar que vuelva el caso a la instancia adecuada, para que se aplique el procedimiento debido o se corrija el error de procedimiento. Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el Tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. |
1. с удовлетворением отмечает вклад Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в дело повышения эффективности системы транзитных перевозок в государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и соседних развивающихся странах транзита; | 1. Toma nota con reconocimiento de la contribución de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo al aumento de la eficiencia del sistema de transporte de tránsito en los Estados sin litoral del Asia central y en los países en desarrollo de tránsito vecinos; |
признавая вклад коренных и местных общин, являющихся воплощением традиционного уклада жизни, и женщин в этих общинах в дело сохранения и устойчивого использования биологических ресурсов, | Reconociendo la contribución de las comunidades indígenas y locales que practican modos de vida tradicionales, y de la mujer en esas comunidades, a la conservación y la utilización sostenible de los recursos biológicos, |
19.5 Что касается исследований и анализа, то цель будет заключаться в повышении уважения прав человека на основе повышения осведомленности, информированности и понимания вопросов прав человека посредством сбора данных, исследований и анализа. Эта цель будут достигаться на основе принципа неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности всех прав человека, и эта деятельность будет нацелена на содействие применению стандартов, работе договорных органов, специальных докладчиков и других органов, подготовке новых стандартов, обеспечению признания на национальном и международном уровнях экономических, социальных и культурных прав, поощрению демократии и укреплению национальных институтов, занимающихся правами человека, и процедур, обеспечивающих законность, внесению вклада в дело ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и новых форм дискриминации, расширению признания прав человека женщин и детей и защите таких уязвимых групп населения, как меньшинства, рабочие-мигранты и коренные народы. | 19.5 En lo que respecta a las investigaciones y el análisis, los objetivos consistirán en fortalecer el respeto de los derechos humanos aumentando el conocimiento y la comprensión de esos derechos por medio de la reunión de datos, las investigaciones y el análisis. Se procurará alcanzar ese objetivo en el marco de la indivisibilidad, la interdependencia y la interrelación de todos los derechos humanos con el fin de facilitar la aplicación de normas; la labor de los órganos creados en virtud de tratados, de los relatores especiales y de otros órganos, la preparación de nuevas normas, el logro del reconocimiento de los derechos económicos, sociales y culturales a nivel nacional e internacional; la promoción de la democracia y el fortalecimiento, a nivel nacional, de las instituciones en materia de derechos humanos y los procedimientos para establecer el imperio de la ley, la contribución a la eliminación del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y nuevas formas de discriminación; y el fortalecimiento del reconocimiento de los derechos humanos de la mujer y de los niños y la protección de los grupos vulnerables como las minorías, los trabajadores migrantes y las poblaciones indígenas. |
10. Государство-участник, на территории которого находится лицо, подозреваемое в совершении преступления, если оно не выдает такое лицо в связи с преступлением, к которому применяется настоящая статья, лишь на том основании, что оно является одним из его граждан, обязано, по просьбе Государства-участника, запрашивающего выдачу, передать дело без неоправданных задержек своим компетентным органам для цели преследования. Эти органы принимают свое решение и осуществляют производство таким же образом, как и в случае любого другого преступления опасного характера согласно внутреннему законодательству этого Государства-участника. Заинтересованные Государства-участники сотрудничают друг с другом, в частности по процессуальным вопросам и вопросам доказывания, для обеспечения эффективности такого преследования. | 10. El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre un presunto delincuente, si no lo extradita respecto de un delito al que se aplica el presente artículo por el solo hecho de ser uno de sus nacionales, estará obligado, previa solicitud del Estado Parte que pide la extradición, a someter el caso sin demora injustificada a sus autoridades competentes a efectos de enjuiciamiento. Dichas autoridades adoptarán su decisión y llevarán a cabo sus actuaciones judiciales de la misma manera en que lo harían respecto de cualquier otro delito de carácter grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte. Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones. |
подчеркивая тот вклад, который Организация Объединенных Наций, в особенности Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, может внести в дело поощрения более действенной и эффективной работы правоохранительных органов и системы отправления правосудия и самых высоких стандартов справедливости и человеческого достоинства, | Destacando las contribuciones que pueden aportar las Naciones Unidas, en especial la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, en el campo del fomento de una mayor eficiencia y eficacia en la aplicación de la ley y la administración de justicia y de los más altos principios de la equidad y la dignidad humana, |
будучи глубоко убеждена в том, что Пекинская декларация и Платформа действий и решения двадцать третьей специальной сессии являются важным вкладом в дело улучшения положения женщин во всем мире в целях достижения равенства полов и должны быть эффективно реализованы на практике всеми государствами, системой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими организациями, а также неправительственными организациями, | Profundamente convencida de que la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, así como los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones, constituyen importantes contribuciones para el adelanto mundial de la mujer en la consecución de la igualdad entre los géneros y de que todos los Estados, el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones interesadas, así como las organizaciones no gubernamentales, deben concretarlas en medidas efectivas, |
6. выражает также признательность Комитету за его постоянный вклад в дело предупреждения расовой дискриминации и приветствует его соответствующую деятельность в этой связи; | 6. Encomia al Comité por su contribución permanente a la prevención de la discriminación racial, y acoge favorablemente las medidas que ha tomado sobre el particular; |
25. приветствует также вклад договорных органов по правам человека в рамках их мандатов в дело предупреждения нарушений прав человека в контексте рассмотрения ими докладов, представленных согласно их соответствующим договорам; | 25. Observa también con agrado las contribuciones aportadas por los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, en el marco de sus mandatos, a la prevención de las infracciones de los derechos humanos en el contexto de su examen de los informes presentados en relación con los respectivos tratados; |
5. настоятельно призывает правительства принимать меры, направленные на то, чтобы обеспечить всем пожилым женщинам возможность активно участвовать во всех аспектах жизни, а также выполнять различные функции в общинах, в общественной жизни и в процессе принятия решений, и разрабатывать и осуществлять в сотрудничестве с гражданским обществом, в том числе с соответствующими неправительственными организациями, политику и программы для обеспечения того, чтобы они в полной мере пользовались правами человека и качеством жизни, а также для удовлетворения их потребностей, с тем чтобы внести вклад в дело создания общества для людей всех возрастов; | 5. Insta a los gobiernos a que adopten medidas para que todas las mujeres de edad puedan participar activamente en todos los aspectos de la vida y asumir una variedad de papeles en la comunidad, en la vida pública y en la adopción de decisiones, y que elaboren y pongan en práctica políticas y programas en cooperación con la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales interesadas, con el fin de garantizar el pleno disfrute de sus derechos humanos y la calidad de la vida y de satisfacer sus necesidades, con miras a contribuir al logro de una sociedad para todas las edades; |
будучи глубоко убеждена в том, что Пекинская декларация и Платформа действий и решения двадцать третьей специальной сессии являются важным вкладом в дело улучшения положения женщин во всем мире в целях достижения равенства полов и должны быть эффективно реализованы на практике всеми государствами, системой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими организациями, а также неправительственными организациями, | Profundamente convencida de que la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, así como los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones, constituyen importantes contribuciones para el adelanto mundial de la mujer en la consecución de la igualdad entre los géneros y de que todos los Estados, el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones interesadas, así como las organizaciones no gubernamentales, deben concretarlos en medidas efectivas, |