несов., род. п.
1) tocar vt, aludir vt; rozar vt (слегка)
касаться чего-либо в разговоре — tocar (referirse) a algo en la conversación
2) (иметь отношение) concernir (непр.) vt, tocar vt
меня это не касается — esto no me atañe
это его не касается — esto no le concierne, esto no le incumbe
что касается... — en cuanto a..., en lo que concierne a..., en lo que toca a...
КАСАТЕЛЬНО ← |
→ КАСКА |
КАСАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
КАСАТЬСЯ фразы на русском языке | КАСАТЬСЯ фразы на испанском языке |
Всем, кого это может касаться | A quien corresponda |
касаться | tocar |
касаться | tocarlo |
Касаться | Tocarte |
касаться земли | tocar el suelo |
касаться земли | tocar la tierra |
касаться клитором | por lo tanto estimular mi clítoris contra |
касаться клитором обложки | estimular mi clítoris contra la cubierta del |
касаться клитором обложки | mi clítoris contra la cubierta del |
касаться клитором обложки книги | mi clítoris contra la cubierta del libro |
касаться пола | tocar el suelo |
касаться тебя | tocarte |
Касаться тебя | Tocarte es |
Касаться тебя | Tocarte es como |
Касаться тебя, словно | Tocarte es como |
КАСАТЬСЯ - больше примеров перевода
КАСАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
КАСАТЬСЯ предложения на русском языке | КАСАТЬСЯ предложения на испанском языке |
i) Учет возможного влияния общей социально-экономической политики на возможности граждан работать на добровольных началах. Такая «проверка условий для добровольчества» может касаться таких условий труда, как продолжительность рабочей недели и возраст выхода на пенсию, которые влияют на характер добровольчества. Можно также проанализировать правовую и бюджетную ситуацию, чтобы определить, не влияет ли она негативно на положение добровольческих организаций, включая вопросы, касающиеся юридического статуса, прав на участие в деятельности ассоциаций и мобилизации ресурсов. После этого можно добиться уменьшения юридических и административных препятствий на пути добровольчества; | i) Tener en cuenta los posibles efectos de las políticas sociales y económicas generales en las oportunidades de voluntariado de los ciudadanos. Este "examen del marco legislativo del voluntariado" podría atañer a medidas relacionadas con aspectos de la legislación laboral que afectan la estructura del voluntariado, como la duración de la semana de trabajo y la edad de jubilación. También se podrían revisar las medidas jurídicas y fiscales para evaluar si afectan negativamente la situación de las organizaciones asociadas con el voluntariado, en particular las cuestiones relacionadas con el estatuto jurídico, los derechos a realizar actividades de asociación y la movilización de recursos. Posteriormente, se podrán disminuir los obstáculos jurídicos y administrativos que dificultan el voluntariado, si los hay; |
2. Уведомление об уступке или платежная инструкция могут касаться дебиторской задолженности, которая возникает после уведомления. | 2. La notificación de la cesión o las instrucciones de pago podrán corresponder a créditos nacidos con posterioridad a la notificación. |
Ее должны касаться только члены королевской семьи, герцоги или графы. | Debería ser tocada sólo por la realeza, duques, condes. |
Капитан Крюк даёт слово не касаться даже пальцем... или крюком Питера Пена. | El Capitán Hook jura que no pondrá un dedo o un gancho en Peter Pan. |
Она может касаться тебя. | Quizás te concierna. |
О, не позволяй денщику касаться её. | No dejes que lo toque el ordenanza. |
Не смей касаться меня! | ¡Aléjate de mí! |
Их ноги не могут касаться золы из печей, лишь опавшей листвы. | Sus piernas no pisan el suelo, pero sí una alfombra de hojas. |
Я просто не хотел больше касаться этой нелепой истории. | Solamente quise estar fuera de esta historia absurda. |
Да и не хочу более касаться. | En sí, no quiero abrirlos más: |
Не будем больше касаться вопроса о том, как вы разбогатели. Но, если вы по какой-то причине решите изменить свои намерения, я бы хотел иметь гарантию данного вами обещания после свадьбы вернуть деньги моей дочери. | No hablemos de cómo se ha enriquecido, pero por si cambiara de opinión, preferiría tener una garantía de que devolverá el dinero a mi hija. |
Ни один мужчина не смеет касаться жены теера. | Ningún hombre puede tocar a la esposa de un líder. |
Я буду касаться вас так, как требует мой профессиональный долг. | La tocaré como quiera que sea que me indique mi opinión profesional. |
Но нет ничего важнее, чем касаться руки Человека. | Pero nada es más importante que tocar la mano del Hombre. |
Это - часть процесса? Да, именно поэтому вы не должны касаться этого. | Nuestros científicos diseñaron un proceso para que pudiéramos copiar las características físicas de otro ser. |
КАСАТЬСЯ - больше примеров перевода