несов., дат. п.
1) (хвалить) adular vt, lisonjear vt; enjabonar vt (fam.); barbear vt (Гват., Мекс.)
2) (доставлять удовлетворение) alagar vt
••
льстить себя надеждой уст. — alimentar (una) esperanza
ЛЬСТИВЫЙ ← |
→ ЛЮБЕЗНИЧАТЬ |
ЛЬСТИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
льстить мне | halagarme |
мне льстить | darme coba |
мне льстить | halagarme |
ЛЬСТИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Не пытайся мне льстить. | No intentes halagarme. |
Не стоит мне льстить, мистер Истмен. | Sabia cómo reaccionaría Cullis. |
- Хватит мне льстить, Скотти. | - Deja de darme coba, Scotty. |
Мой интерес должен тебе льстить. Конечно. | - Deberías sentirte halagada. |
- Не нужно мне льстить. | - No me tiene que adular. |
Слишком поздно льстить. | Demasiado tarde para adular |
O, не пытайся мне льстить. | No trates de elogiarme. |
А я считаю, что ты слишком молод, чтобы так нахально льстить! | Y a mí me pareces demasiado joven para ser un adulador tan solapado. |
Теперь вы пытаетесь мне льстить. | Ahora intenta halagar a mí. |
Не льстить себе? | - ¿Yo me hago ilusiones? |
Вы пришли сюда не для того, чтобы льстить мне. | No habéis venido aquí para halagarme. |
Можете мне не льстить. Что вам нужно? | Puedes olvidarte de los halagos. ¿Qué queréis? |
И не старайся мне льстить. | No intentes agradarme. |
Хватит мне льстить! Что на тебя нашло? | Ya está bien de tanto piropo. |
Я не смею льстить себя надеждой... | No me atrevo a... |