несов. разг.
galantear vt, cortejar vt, requebrar (непр.) vt; arrastrar el ala (fam.)
ЛЬСТИТЬ ← |
→ ЛЮБЕЗНОСТЬ |
ЛЮБЕЗНИЧАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
любезничать | cortesías |
любезничать | ser amable |
со мной любезничать | amable conmigo |
ЛЮБЕЗНИЧАТЬ - больше примеров перевода
ЛЮБЕЗНИЧАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Можешь не любезничать с ним. | - No tiene que ser gentil. |
Ты предлагаешь мне любезничать с этим существом, которое и лично подобрал в Ковент-Гарден? | ¿Debo usar modales dominicales con esta... cosa que saqué de entre las hojas de repollo de Covent Garden? |
Я не умею любезничать по заказу. | No creo que pueda conservar la finura. |
Джеймс, ты не обязан с ней любезничать. | No tienes que socializar con ella. |
Жизнь слишком коротка чтобы любезничать. | La vida es corta, juega duro. |
Я не собираюсь с Вами любезничать, черт вас побери. | Estoy harta de ser amable, maldita sea. Ahora, lléveme abajo. |
Может, бл*, хватит друг с другом любезничать, давайте к делу, а? | Basta de ser gentiles y vayamos al grano. |
Мне так не хочется любезничать с этим типом. | No quiero ser agradable con este tipo. |
- И я тут не любезничать с вами пришел. Так что заткнитесь и слушайте, потом я уйду, и с этим будет покончено. | - Y no vine para que se haga el vivo así que cállese y escuche, luego me iré y esto acabará. |
Ты должен профессору звонить, верблюд старый, а не ассистентками по телефону любезничать | ¡Camello viejo! ¡Debes llamar al profesor, en vez de coquetear con las asistentes por teléfono! |
Хватит любезничать! | Dios mío, dejad ya eso. |
Не смей любезничать с ними. | - No puedes ser su amigo. No ahora. |
- Брось ты любезничать! | - Quédate ahí. - ¡Deja de ser tan amable! |
Хватит любезничать! | ¡Ahora deja de jugar blando! |
Тебе не обязательно любезничать со мной, потому что я беременна. | No tienes que ser bueno conmigo porque esté embarazada. |