ТОРЖЕСТВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Торжество летнего солнцестояния | Midsommarvaka |
торжество справедливости | rättvisa |
ТОРЖЕСТВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Играем по-крупному! Заголовок будет такой.. - "Торжество любви!" Вперёд, не мешкайте! | Gör det stort! "Kärlekens triumf." Skynda på. |
ТОРЖЕСТВО ЛЮБВИ! | KÄRLEKENS TRIUMF! |
Хочу увидеть своими глазами, что такое торжество любви. | Jag vill se hur kärlekens triumf ser ut. |
Это дружеское торжество. | Detta är ett vänskapligt firande. |
Дамы и господа. Прошу внимания. Сегодня у нас замечательное торжество. | Mina damer och herrar, eftermiddagens stora attraktion... |
Торжество в честь твоего отца. | Din far ska avtackas! |
Моя главная цель - торжество юстиции. И каждый из вас знает это. | Jag vill se rättvisan skipad, ni känner ju mig. |
Не хочешь же, чтобы торжество началось заранее? | Vi får inte börja firandet för tidigt. |
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и... | - Inte egentligen. - Det är en orgielik fest för sinnena en lättfärdig högtid av syner, ljud och färger och... |
- Для них это торжество справедливости. | - Det är deras rättvisa. |
Я должен найти цыпочку, жениться на ней, собрать кучу друзей на торжество, а затем, вдруг, во время танцев - БАХ! Кто-то неожиданно падает! | Jag behöver en tjej som vill gifta sig med mig, ha en stor mottagning och på dansen efter - pang - står någon på näsan! |
Настоящий мир - это не только отсутствие конфликтов, но и торжество справедливости. | Sann fred är inte bara frånvaron av konflikt, utan närvaron av rättvisa. |
Я всего лишь пропущу торжество в свою честь стану посмешищем на веки вечные. | Jag missar bara en fest till min ära vilket gör mig till åtlöje. |
Давайте-ка поедем на мое торжество. | Kom, nu åker vi till festen. |
Да, я обещал. Но было такое красивое торжество. | Jag vet, men jag saknade henne så. |