difficulty, impediment
так вот в чём загвоздка! — so there's the snag!; so that's the difficulty / trouble!; but here's the catch / snag!; so that's where the catch is!
ЗАГВОЗДКА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в чем загвоздка | what's the holdup |
в чем загвоздка | what's the holdup? |
вот, в чем загвоздка | here's the thing |
всегда есть загвоздка | always a catch |
Единственная загвоздка | only catch |
Единственная загвоздка | The only catch |
Единственная загвоздка в | only catch is |
Единственная загвоздка в | The only catch |
Единственная загвоздка в | The only catch is |
Есть загвоздка | So there's a bump |
есть загвоздка | there's a catch |
Есть одна загвоздка | There is one thing |
есть одна загвоздка | there's a catch |
Есть, правда, одна загвоздка | There is, however, a catch |
загвоздка | holdup? |
ЗАГВОЗДКА - больше примеров перевода
ЗАГВОЗДКА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
В этом и загвоздка. | Now, that's tricky. |
Тут есть загвоздка, похоже я уезжаю из Вегаса примерно на неделю. | The only trouble is it looks as if I'm going to be pulling out of Vegas in a week or so. |
- Загвоздка в том, куда её послать. | - The problem is where to send her. |
Загвоздка в том, что я не помню, что я потерял | The only difficulty is, I can't remember what I lost. |
Куда идти — вот загвоздка. | Only where should we go? |
В этом-то и загвоздка. | - That's when I'm out of the fire |
В этом-то и загвоздка. | That's a problem. |
- У твоей идеи только одна загвоздка, Слина... - ... и дело не в ужине этой жирнухи. | - Only one thing messing up your idea and it ain't fatso's supper. |
Почему всегда есть загвоздка в этом? | Why is there always a catch in it? |
Но, даже если предположить, что я вам поверил, и что по дороге вы не решите, что я слишком много ем, есть загвоздка. | Oh yes. |
Давайте узнаем, в чем загвоздка. | Let's find out what the devil's holding them up. |
В этом вся загвоздка! | There's the rub! |
Я не понимаю, в чем загвоздка, сэр. | I just don't understand the problem, sir. |
Да, есть одна загвоздка, хотя - мы сможем завершить туннель во времени? | Yes, there's only one snag though - could we complete the tunnel in time? |
Прошу вас, располагайтесь, господин квестор. Господин квестор, у нас небольшая загвоздка. | If you'll excuse me, we have a small problem ... |