ОТРИНУТЬ ← |
→ ОТРИЦАТЕЛЬНО |
ОТРИЦАНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в отрицание | in denial |
ваше трансцедентное отрицание | you transcendent abnegation |
двойное отрицание | a double negative |
двойное отрицание | double negative |
двойное отрицание | double negative? |
дискриминация представляют собой отрицание | discrimination constitute a negation |
дискриминация представляют собой отрицание | discrimination constitute a negation of |
дискриминация представляют собой отрицание | discrimination constitute a negation of the |
дискриминация представляют собой отрицание целей | discrimination constitute a negation of the purposes |
достоинство и отрицание | dignity and a disavowal |
достоинство и отрицание | dignity and a disavowal of |
достоинство и отрицание | dignity and a disavowal of the |
достоинство и отрицание принципов | dignity and a disavowal of the principles |
Если это отрицание | If it is denial |
Если это отрицание, ей | If it is denial, she |
ОТРИЦАНИЕ - больше примеров перевода
ОТРИЦАНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
вновь подтверждая также свою твердую решимость и свое обязательство полностью и безоговорочно искоренить расизм во всех его формах и расовую дискриминацию и свою убежденность в том, что расизм и расовая дискриминация представляют собой полное отрицание целей и принципов Устава и Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., | Reaffirming also its firm determination and its commitment to eradicate totally and unconditionally racism in all its forms and racial discrimination and its conviction that racism and racial discrimination constitute a total negation of the purposes and principles of the Charter and the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). |
вновь подтверждая свою твердую решимость и свое обязательство полностью и безоговорочно искоренить расизм и расовую дискриминацию и свою убежденность в том, что расизм и расовая дискриминация представляют собой отрицание целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., | Reaffirming its firm determination and its commitment to eradicate totally and unconditionally racism and racial discrimination and its conviction that racism and racial discrimination constitute a negation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). |
вновь подтверждая свою твердую решимость и свое обязательство полностью и безоговорочно искоренить расизм и расовую дискриминацию и свою убежденность в том, что расизм и расовая дискриминация представляют собой отрицание целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., | Reaffirming its firm determination and its commitment to eradicate totally and unconditionally racism and racial discrimination, and its conviction that racism and racial discrimination constitute a negation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights,Resolution 217 A (III). |
вновь подтверждая, что дискриминация в отношении людей по признаку религии или убеждений представляет собой посягательство на человеческое достоинство и отрицание принципов Устава Организации Объединенных Наций, | Reaffirming that discrimination against human beings on the grounds of religion or belief constitutes an affront to human dignity and a disavowal of the principles of the Charter, |
3. отвергает любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события; | 3. Rejects any denial of the Holocaust as an historical event, either in full or part; |
«дискриминация по признаку инвалидности» означает любое различие, исключение или ограничение по причине инвалидности, целью или результатом которого является умаление или отрицание признания, реализации или осуществления наравне с другими всех прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной, гражданской или любой иной области. Она включает все формы дискриминации, в том числе отказ в разумном приспособлении; | "Discrimination on the basis of disability" means any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation; |
вновь подтверждая, что дискриминация в отношении людей по признаку религии или убеждений представляет собой посягательство на человеческое достоинство и отрицание принципов Устава Организации Объединенных Наций, | Reaffirming that discrimination against human beings on the grounds of religion or belief constitutes an affront to human dignity and a disavowal of the principles of the Charter, |
вновь подтверждая, что дискриминация по признаку религии или убеждений представляет собой нарушение прав человека и отрицание принципов Устава Организации Объединенных Наций, | Reaffirming that discrimination on the grounds of religion or belief constitutes a violation of human rights and a disavowal of the principles of the Charter, |
"вы. ¬се, что € узнал, сплошь отрицание. | All I have discovered is entirely negative. |
Что это - утверждение, отрицание? Хочешь сказать да? | What do you mean, yes, no... |
Сэр, вы использовали двойное отрицание. | Sir, you are employing a double negative. |
Спектакль вообще, как конкретное отрицание жизни, есть самостоятельное движение не-живого. | The spectacle in general, as the concrete inversion of life, is the autonomous movement of the non-living. |
Однако критика, добравшаяся до сути спектакля, разоблачает его как видимую негацию жизни, как отрицание жизни, ставшее видимым. | But the critique that attains the truth of the spectacle... discovers it as the visible negation of life; as a negation of life... become visible. |
Это не "низшая стадия письма", но его отрицание. | It is not a "degree zero of writing", but its overturning. |
Это не отрицание стиля, а стиль отрицания. | It is not a negation of style, but the style of negation. |