1. big; (о неодушевл. предметах тж.) large
большой мальчик — big boy
большой зал — big / large hall
большой промежуток — wide interval
большое знакомство — wide range of acquantance
большое число — great / large number
большой Лондон, большая Москва и т. п. — Greater London, Greater Moscow, etc.
2. (значительный; выдающийся) great
большая победа — great victory
большая разница — great difference
3. (важный) important
4. разг. (взрослый) grown-up
♢ большой палец (правой, левой) руки — (right, left) thumb
большой палец (правой, левой) ноги — (right, left) big toe
Большой театр — Bolshoi Theatre
большая буква — capital letter
большая дорога — highroad, highway, main road
большой спорт — big-time sports
БОЛЬШИНСТВО ← |
→ БОЛЬШУХА |
БОЛЬШОЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а ещё большой кучей | and a big pile |
а ещё большой кучей кирпичей и всем | and a big pile of bricks and |
А самый большой | And the biggest |
а самый большой | and the largest |
а ты большой | you big |
а это большой | and it's a big |
а это большой город | and it's a big city |
аппартаменты Большой Фагины | Alotta Fagina |
аппартаменты Большой Фагины | Alotta Fagina's penthouse |
Ашер... один большой | Asher... one big |
баре Большой | at Big |
баре Большой Папочка | at Big Pappy |
Баффало самый большой | Buffalo's biggest |
Баффало самый большой | make Buffalo's biggest |
Баффало самый большой пирог | Buffalo's biggest cookie |
БОЛЬШОЙ - больше примеров перевода
БОЛЬШОЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
22. подтверждает необходимость рассмотрения вопроса о соответствующих механизмах участия частного сектора в деле предупреждения и преодоления финансовых кризисов, включая необходимость введения в действие и дальнейшего совершенствования механизма, разработанного Международным комитетом по валютно-финансовым вопросам на его заседании, состоявшемся 16 апреля 2000 года, и подчеркивает важное значение справедливого распределения издержек, связанных с осуществлением корректировок, между государственным и частным секторами и между должниками, кредиторами и инвесторами, в том числе в связи с операциями с большой долей заемного капитала, и рассмотрения, в исключительных случаях, механизмов моратория на погашение задолженности; | 22. Reaffirms the need to consider appropriate frameworks for the involvement of the private sector in the prevention and resolution of financial crises, including the need to implement and further refine the framework laid down by the International Monetary and Financial Committee at its meeting held on 16 April 2000, and underlines the importance of an equitable distribution of the cost of adjustments between the public and private sectors and among debtors, creditors and investors, concerning, inter alia, highly leveraged operations, as well as the consideration, in exceptional cases, of debt standstill arrangements; |
11. призывает Организацию Объединенных Наций активно поддерживать усилия Организации африканского единства по поощрению сообщества доноров и, в соответствующих случаях, многосторонних учреждений к достижению согласованной цели, заключающейся в выделении 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, по полному, быстрому и эффективному осуществлению расширенной программы уменьшения долгового бремени бедных стран с большой задолженностью, а также по достижению цели уменьшения долгового бремени комплексным и эффективным образом в интересах африканских стран с помощью различных национальных и международных мер, направленных на обеспечение приемлемости уровня их задолженности в долгосрочной перспективе; | 11. Calls upon the United Nations to support actively the efforts of the Organization of African Unity in urging the donor community and, where appropriate, multilateral institutions to strive to meet the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance, to implement fully, speedily and effectively the enhanced programme of debt relief for the heavily indebted poor countries, and to achieve the goal of securing debt relief in a comprehensive and effective manner in favour of African countries through various national and international measures designed to make their debt sustainable in the long term; |
11. постановляет также, что государствам-членам устанавливается самый низкий уровень взноса с самой большой скидкой, на которую они имеют право, если только они не информируют о решении перейти на более высокий уровень; | 11. Decides also that Member States will be assigned to the lowest level of contribution with the highest discount for which they are eligible, unless they indicate a decision to move to a higher level; |
подчеркивая, что развитие науки и техники в большой степени влияет на темпы глобализации и что развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо в полной мере овладеть, в том числе при международном содействии, научно-техническими знаниями и практическими навыками и создать организационные структуры, связанные с управлением технологией, которые относятся к числу основных механизмов, позволяющих им использовать открывающиеся в связи с глобализацией возможности и избежать риска маргинализации в процессе глобализации, | Stressing that the pace of globalization is influenced in large measure by the development of science and technology and that developing countries and countries with economies in transition need to become well equipped, inter alia, through international assistance, with the knowledge of science and technology and the practical skills and institutional structures associated with technology management, which are among the essential tools for enabling them to benefit from the opportunities offered by globalization and avoid the risk of marginalization in the process of globalization, |
17. призывает Организацию Объединенных Наций активно поддерживать усилия Организации африканского единства по поощрению сообщества доноров и, в соответствующих случаях, многосторонних учреждений к достижению согласованной цели, заключающейся в выделении 0,7 процента валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, по полному, быстрому и эффективному осуществлению расширенной программы уменьшения долгового бремени бедных стран с большой задолженностью, а также по достижению цели уменьшения долгового бремени комплексным и эффективным образом в интересах африканских стран с помощью различных национальных и международных мер, направленных на обеспечение приемлемости уровня их задолженности в долгосрочной перспективе; | 17. Calls upon the United Nations to support actively the efforts of the Organization of African Unity in urging the donor community and, where appropriate, multilateral institutions to strive to meet the agreed target of 0.7 per cent of gross national product for official development assistance, to implement fully, speedily and effectively the enhanced programme of debt relief for the heavily indebted poor countries, and to achieve the goal of securing debt relief in a comprehensive and effective manner in favour of African countries through various national and international measures designed to make their debt sustainable in the long term; |
a) является единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности; и | (a) Is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril; and |
2. считает, что поддержание надлежащих условий для нормальной работы делегаций и представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, и уважение их привилегий и иммунитетов, что является вопросом большой важности для них, отвечает интересам Организации Объединенных Наций и всех государств-членов, и просит страну пребывания и впредь принимать все меры, необходимые для предотвращения любых помех функционированию представительств; | 2. Considers that the maintenance of appropriate conditions for the normal work of the delegations and the missions accredited to the United Nations and the observance of their privileges and immunities, which is an issue of great importance to them, are in the interest of the United Nations and all Member States, and requests the host country to continue to take all measures necessary to prevent any interference with the functioning of missions; |
4. принимает к сведению оценку, сделанную Карибским банком развития в его докладе об этой территории за 2000 год, согласно которой темпы роста упали с 7,5 процента в 1999 году до 1 процента в 2000 году в результате ущерба, нанесенного ураганом «Ленни»; туризм, который вносит самый большой вклад в валовой внутренний продукт, сократился после закрытия нескольких гостиниц, что негативно сказалось на занятости; прекращение транзитных перевозок алюминия в Европу привело к сокращению доходов правительства, но среднесрочные перспективы роста остаются благоприятными с учетом ожидаемого подъема в туристической отрасли; | 4. Takes note of the assessment by the Caribbean Development Bank, in its 2000 report on the Territory, that growth slowed to 1 per cent in 2000 from 7.5 per cent in 1999 as a result of damage caused by hurricane Lenny; that tourism, the largest contributor to the gross domestic product, declined following the closure of several hotels, with the resultant negative impact on employment; that the cessation of aluminium trans-shipment to Europe eroded government revenue; and that medium-term growth prospects remained favourable given the expected recovery in the tourism sector; |
ссылаясь также на большой вклад Организации Объединенных Наций в обеспечение международного мира и безопасности и, в этом контексте, на ценный вклад Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, базирующегося в Лиме, | Also recalling the important contribution of the United Nations in the sphere of international peace and security and, in that regard, the valuable input of the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean with headquarters in Lima, |
20. приветствует Вильнюсскую декларацию о региональном сотрудничестве и укреплении демократической стабильности в Большой Европе, принятую Комитетом министров Совета Европы 3 мая 2002 годаСм. A/56/942, приложение II., и усилия Совета по содействию сотрудничеству между региональными организациями, инициативами и процессами в Европе, а также между ними и Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями; | 20. Welcomes the Vilnius Declaration on Regional Cooperation and the Consolidation of Democratic Stability in Greater Europe, adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 3 May 2002,See A/56/942, annex II. and the efforts of the Council to promote cooperation among the regional organizations, initiatives and processes in Europe and between them and the United Nations and other international organizations; |
2. считает, что поддержание надлежащих условий для нормальной работы делегаций и представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, и уважение их привилегий и иммунитетов, что является вопросом большой важности для них, отвечает интересам Организации Объединенных Наций и всех государств-членов, и просит страну пребывания и впредь решать путем переговоров проблемы, которые могут возникнуть, и принимать все меры, необходимые для предотвращения любых помех функционированию представительств; | 2. Considers that the maintenance of appropriate conditions for the normal work of the delegations and the missions accredited to the United Nations and the observance of their privileges and immunities, which is an issue of great importance, are in the interest of the United Nations and all Member States, and requests the host country to continue to solve, through negotiations, problems that might arise and to take all measures necessary to prevent any interference with the functioning of missions; |
13. просит Генерального секретаря включить постоянный большой зал заседаний и постоянное помещение многоцелевого назначения в проект нового общего здания Организации Объединенных Наций; | 13. Requests the Secretary-General to include a permanent large conference room and a permanent multi-function hall in a design of the new United Nations consolidated building; |
12. приветствует также усилия государств-членов Организации экономического сотрудничества по открытию международных пассажирских перевозок и пуску контейнерного поезда по Трансазиатской железнодорожной магистрали по маршруту Алма-Ата - Ташкент - Тегеран - Стамбул, что внесет большой вклад в восстановление некоторых артерий Великого шелкового пути; | 12. Also welcomes the efforts of the States members of the Economic Cooperation Organization to launch an international passenger train and container train on the route connecting Almaty, Tashkent, Tehran and Istanbul on the Trans-Asian Railway main line, which will contribute significantly to the restoration of some arteries of the Great Silk Route; |
признавая, что все усилия системы Организации Объединенных Наций в целом и всего международного сообщества в области поддержания мира, миростроительства, предотвращения конфликтов, разоружения, устойчивого развития, поощрения человеческого достоинства и прав человека, демократии, верховенства права и благого правления на национальном и международном уровнях вносят большой вклад в культуру мира, | Recognizing that all efforts made by the United Nations system in general and the international community at large for peacekeeping, peace-building, the prevention of conflicts, disarmament, sustainable development, the promotion of human dignity and human rights, democracy, the rule of law and good governance at the national and international levels contribute greatly to the culture of peace, |
признавая, что все усилия системы Организации Объединенных Наций в целом и всего международного сообщества в области поддержания мира, миростроительства, предотвращения конфликтов, разоружения, устойчивого развития, поощрения человеческого достоинства и прав человека, демократии, верховенства права, благого правления и равенства мужчин и женщин на национальном и международном уровнях вносят большой вклад в культуру мира, | Recognizing that all efforts made by the United Nations system in general and the international community at large for peacekeeping, peace-building, the prevention of conflicts, disarmament, sustainable development, the promotion of human dignity and human rights, democracy, the rule of law, good governance and gender equality at the national and international levels contribute greatly to the culture of peace, |