correspond (to, with), conform (to); be in keeping / line (with)
соответствовать действительности — correspond to the facts, be true
соответствовать обстановке — meet* / fit the situation
соответствовать цели — answer the purpose
соответствовать требованиям — meet* / satisfy the requirements
не соответствовать (требованиям и т. п.) — fall* short (of)
СООТВЕТСТВОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
будет соответствовать | be in accordance |
будет соответствовать | shall be in accordance |
будет соответствовать 10 | it will be 10 |
будет соответствовать 10 | will be 10 |
будет соответствовать 10: 23 | it will be 10: 23 |
будет соответствовать 10: 23 | will be 10: 23 |
будет соответствовать указанному | be in accordance |
будет соответствовать указанному | shall be in accordance |
будет соответствовать указанному в | be in accordance with |
будет соответствовать указанному в | shall be in accordance with |
будет соответствовать указанному в правиле | be in accordance with rule |
будет соответствовать указанному в правиле | shall be in accordance with rule |
деятельность должна соответствовать | activities should be consistent with relevant |
должен соответствовать твоим | should match your |
должна соответствовать | must be undertaken in accordance |
СООТВЕТСТВОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
8. принимает к сведению записку Генерального секретаряA/AC.198/2000/8. по программе 23 (Общественная информация) предлагаемого среднесрочного плана на период 2002-2005 годов и, подчеркивая, что осуществление широких целей, изложенных в этом предложении, должно соответствовать целям, установленным в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи по вопросам, касающимся информации, просит Генерального секретаря представить это предложение на рассмотрение Комитета по программе и координации, с учетом поправок, внесенных Комитетом по информации на его двадцать второй сессии, согласно разделу I резолюции 53/207 Ассамблеи от 18 декабря 1998 года; | 8. Takes note of the note by the Secretary-GeneralA/AC.198/2000/8. on programme 23 (Public information) of the proposed medium-term plan for the period 2002-2005, and, emphasizing that the implementation of the broad objectives outlined in the proposal should be in accordance with the objectives set forth in relevant General Assembly resolutions regarding questions relating to information, requests the Secretary-General to proceed with the submission of the proposal to the Committee for Programme and Coordination for consideration, taking into account the amendments made by the Committee on Information at its twenty-second session, in accordance with section I of Assembly resolution 53/207 of 18 December 1998; |
26. подчеркивает, что объем выделяемых ресурсов должен соответствовать предусмотренным мандатами программам и мероприятиям информационных центров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить их полное и эффективное осуществление, выражает глубокое разочарование по поводу сокращения более чем на 40 процентов численности персонала информационных центров за прошедшее десятилетие и в этом контексте высоко оценивает щедрые взносы некоторых правительств принимающих стран, а также партнерские отношения с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими организациями системы Организации Объединенных Наций и местными участниками в интересах поддержания нынешнего уровня операций информационных центров; | 26. Emphasizes that resources should be commensurate with the mandated programmes and activities of the United Nations information centres to ensure their full and effective implementation, expresses deep disappointment at the reduction of more than 40 per cent in the staffing of the information centres between the early and closing years of the last decade, and, in this context, acknowledges the generous contributions by several host Governments, as well as the partnership with the United Nations Development Programme and other United Nations system and local partners, to maintain the present level of operations of the information centres; |
6. подчеркивает, что деятельность, осуществляемая Организацией, должна соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций; | 6. Stresses that activities undertaken by the Organization must be in accordance with the Charter of the United Nations; |
подчеркивая, что эти меры должны быть эффективными и прагматичными, должны соответствовать нормам международного права, включая соответствующие торговые положения и обязательства, и не должны препятствовать нынешней законной торговле алмазами или налагать чрезмерное бремя на правительства или промышленность, особенно на мелких производителей, и не должны сдерживать развитие алмазной промышленности, | Emphasizing that these measures should be effective and pragmatic, consistent with international law, including relevant trade provisions and commitments, and should not impede the current legitimate trade in diamonds or impose an undue burden on Governments or industry, particularly smaller producers, and not hinder the development of the diamond industry, |
6. а) Медицинские эксперты, участвующие в расследовании пыток или жестокого обращения, во всех случаях действуют в соответствии с самыми высокими этическими нормами и, в частности, получают данное на основе представленной информации согласие до проведения любой экспертизы. Экспертиза должна соответствовать установленным стандартам медицинской практики. В частности, экспертиза проводится при закрытых дверях под контролем медицинского эксперта и без агентов служб безопасности и других государственных официальных лиц. | 6. (a) Medical experts involved in the investigation of torture or ill-treatment shall behave at all times in conformity with the highest ethical standards and, in particular, shall obtain informed consent before any examination is undertaken. The examination must conform to established standards of medical practice. In particular, examinations shall be conducted in private under the control of the medical expert and outside the presence of security agents and other government officials. |
приветствуя также начало Индонезией уголовного судопроизводства в отношении тех, кто совершил прискорбное убийство трех сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Атамбуа 6 сентября 2000 года, помня о важности независимости национальных судебных органов и выражая надежду на то, что окончательные приговоры тем, кто будет признан виновным, будут соответствовать тяжести этих преступлений, | Welcoming also the initiation by Indonesia of criminal proceedings against the perpetrators of the deplorable killing of three personnel of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees at Atambua on 6 September 2000, bearing in mind the importance of the independence of the national judiciary, and expressing the hope that the final sentences for those found guilty will be commensurate with the serious nature of the crimes, |
10. постановляет, что штатное расписание на каждый год двухгодичного периода 2002-2003 годов должно соответствовать штатному расписанию, содержащемуся в приложении II к настоящей резолюции; | 10. Decides that the staffing table for each year of the biennium 2002-2003 shall be as contained in annex II to the present resolution; |
2. Любое определение, вынесенное в соответствии с пунктом 1, должно соответствовать признанным международным стандартам. | 2. Any determination made under paragraph 1 shall be consistent with recognized international standards. |
Для регистрации данных об уступках, даже если соответствующая уступка или дебиторская задолженность не являются международными, будет создана система регистрации, функционирующая на основании правил, которые будут промульгированы регистратором и надзорным органом. Правила, промульгированные регистратором и надзорным органом согласно настоящему приложению, должны соответствовать настоящему приложению. В правилах будет подробно регламентироваться функционирование системы регистрации, а также процедура урегулирования споров, связанных с таким функционированием. | A registration system will be established for the registration of data about assignments, even if the relevant assignment or receivable is not international, pursuant to the regulations to be promulgated by the registrar and the supervising authority. Regulations promulgated by the registrar and the supervising authority under this annex shall be consistent with this annex. The regulations will prescribe in detail the manner in which the registration system will operate, as well as the procedure for resolving disputes relating to that operation. |
7. подчеркивает, что деятельность, осуществляемая Организацией, должна соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций; | 7. Stresses that the activities of the Organization must be undertaken in accordance with the Charter of the United Nations; |
8. подчеркивает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств должно осуществляться согласно их мандатам, сфере охвата и составу и должно соответствовать каждой конкретной ситуации, как определено в Уставе Организации Объединенных Наций; | 8. Emphasizes that the cooperation between the United Nations and the Organization of American States should be undertaken in accordance with their respective mandates, scope and composition and be suited to each specific situation, in accordance with the Charter of the United Nations; |
напоминая, что, согласно статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правахСм. резолюцию 2200 A (XXI), приложение., некоторые права признаны в качестве таких прав, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, и что любые меры в отступление от положений Пакта должны соответствовать этой же статье во всех случаях, и подчеркивая исключительный и временный характер любых таких отступлений, | Recalling that, in accordance with article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights,See resolution 2200 A (XXI), annex. certain rights are recognized as non-derogable in any circumstances and that any measures derogating from the provisions of the Covenant must be in accordance with that article in all cases, and underlining the exceptional and temporary nature of any such derogations, |
2. постановляет также, что деятельность указанной рабочей группы должна соответствовать положениям резолюции 50/227 и механизмам последующей дея-тельности, решения о которых принимались соответствующими конференциями и встречами на высшем уровне Организации Объединенных Наций, и учитывать взаимосвязанный характер их решений, а также тематическую направленность каждой конференции, и обращает особое внимание на то, что межсекторальные тематические вопросы для дальнейшего рассмотрения в рамках существующей структуры должны выбираться на межправительственном уровне и должны быть ориентированы на осуществление с учетом того, что процесс комплексной и скоординированной последующей деятельности по итогам конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях должен носить справедливый и сбалансированный характер и обеспечивать соблюдение прин-ципа многосторонности и принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций; | 2. Also decides that the work of the working group should be consistent with the provisions of resolution 50/227 and the follow-up mechanisms decided upon by the respective United Nations conferences and summits and should respect the interlinked nature of their outcomes as well as the thematic unity of each conference, and emphasizes that cross-sectoral thematic issues for further consideration throughout the existing structure should be decided upon at the intergovernmental level and should focus on implementation, bearing in mind that the process of integrated and coordinated follow-up to the outcomes of the United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields should be fair and balanced and should respect the principle of multilateralism and the principles contained in the Charter of the United Nations; |
28. подтверждает важность продолжения усилий по привлечению финансовых ресурсов из государственного и частного секторов для модернизации помещений и оборудования, включая участие частных компаний в модернизации инфраструктуры, где такое участие не имеет финансовых последствий для Организации, и подтверждает также, что принятие любых пожертвований не должно вступать в противоречие с международным и межправительственным характером Организации и должно полностью соответствовать Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций; | 28. Reaffirms the importance of continuing efforts to secure financial resources from the public and private sectors for upgrading facilities and equipment, including the participation of private companies in infrastructural improvements, where such participation has no financial implications for the Organization, and also reaffirms that the acceptance of any donation should conform to the international and intergovernmental character of the Organization and should be in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
6. подчеркивает также, что партнерства должны соответствовать национальному законодательству, национальным стратегиям и планам в области развития, а также приоритетам стран, где они претворяются в жизнь, с учетом соответствующих руководящих принципов, разработанных правительствами; | 6. Also stresses that partnerships should be consistent with national laws, national development strategies and plans, as well as the priorities of countries where their implementation takes place, bearing in mind the relevant guidance provided by Governments; |