1. (в разн. знач.) then; (в то время тж.) at that time
тогда-то и нужно было это сделать — it was then that it should have been done
тогда-то и нужно будет это сделать — it is then that it must be done, that will be the time to do it
тогда же — at the same time
когда ..., тогда — when ... (тогда не переводится):
когда он отказался, тогда я решил действовать — when he refused I decided to act, it was when he refused that I decided to act
что тогда? разг. — what of it?
2.:
тогда как союз — whereas, while
ТОГДА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
18, и тогда | 18, and then |
no uta Что услышал ты тогда | that you hear |
shikisai no uta Что услышал ты тогда | that you hear |
uta Что услышал ты тогда бы | it that you hear |
uta Что услышал ты тогда бы | What is it that you hear |
ѕотому что тогда | Because then |
А С тогда что означает | And what does the S stand for |
А в чем тогда | Then what is it about? |
А в чём тогда | Then what is it? |
А в чем тогда | What, then? |
А где же тогда | Then where are |
А где тогда | Then where? |
А завтра я тогда забегу | I will be tomorrow |
А мы тогда кто | What does that make us |
А мы тогда кто | What does that make us? |
ТОГДА - больше примеров перевода
ТОГДА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
14. призывает привлекать тогда, когда это уместно, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, в том числе к операциям по поддержанию мира, в целях обеспечения единства действий и преемственности, которые необходимы для осуществления комплексных программ деятельности, связанной с разминированием; | 14. Encourages, whenever appropriate, the use of the United Nations Office for Project Services by the United Nations, including in peacekeeping operations, in order to ensure the unity and continuity of implementation required for integrated mine-action programmes; |
7. приветствует назначение Генеральным секретарем Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций в качестве руководителя усилий по скорейшему восстановлению Афганистана и предлагает соответствующим организациям и учреждениям Организации Объединенных Наций, а также Всемирному банку, Международному валютному фонду, Исламскому банку развития, Азиатскому банку развития и соответствующим неправительственным организациям совместно разработать - в тесном сотрудничестве с Временным органом и афганским гражданским обществом - всеобъемлющую стратегию и процесс для скорейшего восстановления и реконструкции в Афганистане, которые будут реализованы там и тогда, где и когда позволят условия; | 7. Welcomes the designation by the Secretary-General of the Administrator of the United Nations Development Programme to lead the early recovery efforts in Afghanistan, and invites the relevant United Nations organizations and agencies, as well as the World Bank, the International Monetary Fund, the Islamic Development Bank, the Asian Development Bank and relevant non-governmental organizations, to develop jointly, in close collaboration with the interim authority and Afghan civil society, a comprehensive strategy and process for the early recovery and reconstruction efforts in Afghanistan, to be implemented where and when conditions permit; |
4. утверждает, в принципе, изложенные в приложении XIV к докладу ПравленияОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 9 (А/57/9). изменения в Положениях Фонда, касающихся пенсионных пособий, в целях устранения ограничений в отношении права нынешних и будущих участников на восстановление прежнего периода участия в Фонде, при условии, что их реализация начнется тогда, когда актуарная оценка Фонда покажет явную тенденцию к росту положительного сальдо; | 4. Approves, in principle, the changes in the benefit provisions of the Regulations of the Fund, as set out in annex XIV to the report of the Board,Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session, Supplement No. 9 (A/57/9). that would eliminate the limitation on the right to restoration for existing and future participants, with implementation to begin at such time as the actuarial valuation of the Fund shows a clear upward pattern of surpluses; |
2. утверждает, в принципе, следующие изменения в системе пенсионных коррективов, изложенные в приложении XIII к докладу Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных НацийОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 9 (А/57/9)., при условии, что их реализация начнется тогда, когда актуарная оценка Фонда покажет явную тенденцию к росту положительного сальдо: | 2. Approves, in principle, the changes in the pension adjustment system, as set out in annex XIII to the report of the Board,Official Records of the General Assembly, Fifty-seventh Session, Supplement No. 9 (A/57/9). with implementation to begin when the actuarial valuation of the United Nations Joint Staff Pension Fund shows a clear upward pattern of surpluses, namely: |
25. приветствует новую модель работы Департамента общественной информации, изложенную в докладе Генерального секретаряA/AC.198/2003/2., в котором, среди прочего, признается, что за содержание материалов отвечают другие департаменты и подразделения Секретариата и организаций системы Организации Объединенных Наций, тогда как координация и уточнение содержания, а также представление и распространение материалов относятся к ведению Департамента, работающего в тесном сотрудничестве со средствами массовой информации, государствами-членами и партнерами в гражданском обществе; | 25. Welcomes the new operating model of the Department of Public Information as described in the report of the Secretary-GeneralA/AC.198/2003/2. which, inter alia, recognizes that content generation emanates from the other departments and offices of the Secretariat and organizations of the United Nations system, while content coordination and refinement as well as content presentation and distribution are the responsibility of the Department, working in close cooperation with the media, Member States and civil society partners; |
напоминая о торжественном заявлении о будущем статусе Токелау, содержащемся в документе «Голос Токелау» 1994 года, где говорилось о том, что вопрос об акте самоопределения в Токелау активно рассматривался наряду с конституцией самоуправляющейся Токелау и что тогда Токелау отдавала предпочтение статусу свободной ассоциации с Новой Зеландией, | Recalling the solemn declaration on the future status of Tokelau, contained in the 1994 "Voice of Tokelau", which stated that an act of self-determination in Tokelau was under active consideration, together with the constitution of a self-governing Tokelau, and that the then preference of Tokelau was for a status of free association with New Zealand, |
считая, что терпимость к проявлениям культурного, этнического, а также религиозного и языкового разнообразия, равно как и диалог внутри цивилизаций и между ними, являются необходимыми условиями мира, взаимопонимания и дружбы между отдельными людьми и коллективами, принадлежащими к различным культурам и нациям земного шара, тогда как выказывание культурных предрассудков, нетерпимости и ксенофобии к другим культурам и религиям порождает ненависть и насилие между народами и государствами по всей планете, | Considering that tolerance for cultural, ethnic, and religious and linguistic diversities, as well as dialogue among and within civilizations, is essential for peace, understanding and friendship among individuals and people of different cultures and nations of the world, while manifestations of cultural prejudice, intolerance and xenophobia towards different cultures and religions generate hatred and violence among peoples and nations throughout the world, |
6. Бывшему члену Суда, переизбранному на новый срок, пенсия не выплачивается до тех пор, пока он или она вновь не выходят в отставку. Тогда размер его или ее пенсии определяется в соответствии с пунктами 2-4 выше на основе общей продолжительности его или ее службы и подлежит сокращению на величину актуарной стоимости любой пенсии выплачивавшейся ему или ей до достижения 60-летнего возраста. | 6. No retirement pension shall be payable to a former member who has been re-elected to office until he or she again ceases to hold office. At that time, the amount of his or her pension shall be calculated in accordance with paragraphs 2 to 4 above on the basis of his or her total period of service and shall be subject to a reduction equal in actuarial value to the amount of any retirement pension paid to him or her before he or she reached the age of sixty. |
4. Бывшему судье, переизбранному на новый срок, пенсия не выплачивается до тех пор, пока он или она вновь не выходят в отставку. Тогда размер его или ее пенсии определяется в соответствии с пунктом 2 выше на основе общей продолжительности его или ее службы и подлежит сокращению на величину актуарной стоимости любой пенсии, выплачивавшейся ему или ей до достижения 60-летнего возраста. | 4. No retirement pension shall be payable to a former judge who has been re-elected to office until he or she again ceases to hold office. At that time, the amount of his or her pension shall be calculated in accordance with paragraph 2 above on the basis of his or her total period of service and shall be subject to a reduction equal in actuarial value to the amount of any retirement pension paid to him or her before he or she reached the age of sixty. |
4. Бывшему судье, переизбранному на новый срок, пенсия не выплачивается до тех пор, пока он или она вновь не выходят в отставку. Тогда размер его или ее пенсии определяется в соответствии с пунктом 2 выше на основе общей продолжительности его или ее службы и подлежит сокращению на величину актуарной стоимости любой пенсии при выходе в отставку, выплачивавшейся ему или ей до достижения 60-летнего возраста. | 4. No retirement pension shall be payable to a former judge who has been re-elected to office until he or she again ceases to hold office. At that time, the amount of his or her pension shall be calculated in accordance with paragraph 2 above on the basis of his or her total period of service and shall be subject to a reduction equal in actuarial value to the amount of any retirement pension paid to him or her before he or she reached the age of sixty. |
4. просит Генерального секретаря вынести на рассмотрение Генеральной Ассамблеи вопрос об условиях службы и вознаграждении трех указанных должностных лиц тогда, когда годовое вознаграждение Председателя Комиссии по международной гражданской службе и Председателя Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам опустится ниже размера вознаграждения помощника Генерального секретаря, но не раньше чем на ее шестьдесят третьей сессии; | 4. Requests the Secretary-General to bring the issue of conditions of service and compensation of the three officials to the attention of the General Assembly when the annual compensation for the Chairman of the International Civil Service Commission and the Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions falls below the level of the compensation of Assistant Secretaries-General, but no sooner than at its sixty-third session; |
считая, что терпимость к проявлениям культурного, этнического, а также религиозного и языкового разнообразия, равно как и диалог внутри цивилизаций и между ними, являются необходимыми условиями мира, взаимопонимания и дружбы между отдельными людьми и коллективами, принадлежащими к различным культурам и нациям земного шара, тогда как проявления культурных предрассудков, нетерпимости и ксенофобии по отношению к другим культурам и религиям порождают ненависть и насилие между народами и государствами по всей планете, | Considering that tolerance for cultural, ethnic, and religious and linguistic diversities, as well as dialogue among and within civilizations, is essential for peace, understanding and friendship among individuals and people of different cultures and nations of the world, while manifestations of cultural prejudice, intolerance and xenophobia towards different cultures and religions generate hatred and violence among peoples and nations throughout the world, |
11. подчеркивает важное значение деятельности Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям Комиссии по правам человека и предлагает ей при выполнении ее мандата и далее содействовать установлению связи между семьями исчезнувших лиц и правительствами соответствующих стран, в частности тогда, когда это не удалось сделать по обычным каналам, в целях обеспечения расследования хорошо задокументированных и четко установленных конкретных случаев и определять, подпадает ли такая информация под ее мандат и содержит ли она необходимые элементы; | 11. Stresses the importance of the work of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances of the Commission on Human Rights, and encourages it in the execution of its mandate to continue to promote communication between the families of disappeared persons and the Governments concerned, in particular when ordinary channels have failed, with a view to ensuring that sufficiently documented and clearly identified individual cases are investigated and to ascertaining whether such information falls under its mandate and contains the required elements; |
считая, что терпимость к проявлениям культурного, этнического, а также религиозного и языкового разнообразия, равно как и диалог внутри цивилизаций и между ними, являются необходимыми условиями мира, взаимопонимания и дружбы между отдельными людьми и коллективами, принадлежащими к различным культурам и нациям земного шара, тогда как проявления культурных предрассудков, нетерпимости и ксенофобии по отношению к другим культурам и религиям порождают ненависть и насилие между народами и государствами по всей планете, | Considering that tolerance for cultural, ethnic, and religious and linguistic diversities, as well as dialogue among and within civilizations, is essential for peace, understanding and friendship among individuals and people of different cultures and nations of the world, while manifestations of cultural prejudice, intolerance and xenophobia towards different cultures and religions generate hatred and violence among peoples and nations throughout the world, |
3. считает недопустимым, что в мире насчитывается приблизительно 852 миллиона человек, страдающих от недоедания, что каждые пять минут где-то в мире от голода или заболеваний, вызванных голодом, умирает ребенок в возрасте до пяти лет, тогда как, по данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, в мире может производиться достаточно продовольствия для обеспечения 2100 килокалорий на человека в день для 12 миллиардов человек, что вдвое превышает нынешнюю численность населения мира; | 3. Considers it intolerable that there are about 852 million undernourished people in the world, that every five seconds a child under the age of 5 dies from hunger or hunger-related diseases somewhere in the world, when, according to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the planet could produce enough food to provide 2,100 kilocalories per person per day to 12 billion people, twice the world's present population; |