1) союз
при переводах всегда опускается и соответствующий оттенок фразы компенсируется прибавлением к первому слову частицы ж (после гласной) или жа (после согласной)
веди нас, ведь ты знаешь дорогу — вядзі нас, ты ж ведаеш дарогу
а ведь я вам говорил! — а я ж вам казаў!
2) частица переводится словами гэта, дык, также с частицей ж (жа)
ведь я и не спорю! — дык я і не спрачаюся!
ведь вот как интересно! — гэта ж вунь як цікава!
ВЕДЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВЕДЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|