1) (до) atteindre l'âge de
дожить до чего-либо — vivre jusqu'à
дожить до седых волос — arriver à l'âge des cheveux blancs
она не доживёт до весны — elle ne passera pas le printemps
он доживёт там до зимы — il y restera jusqu'à l'hiver
2) (дойти до чего-либо) en arriver vi (ê.) à
до чего он дожил! — quelle triste fin!; le voilà dans de beaux draps! (о затруднительном положении)
3) (окончить)
дожить свой век, свою жизнь — achever sa vie, finir ses jours
ДОЖИДАТЬСЯ ← |
→ ДОЗА |
ДОЖИТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ДОЖИТЬ фразы на русском языке | ДОЖИТЬ фразы на французском языке |
дожить до вторника | jusqu'à mardi |
могут дожить | pouvaient vivre |
ДОЖИТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ДОЖИТЬ предложения на русском языке | ДОЖИТЬ предложения на французском языке |
Она может не дожить до завтра. | Il est possible qu'elle ne passe pas la nuit. |
Если я останусь один в Нью-Йорке есть шанс, что я вообще могу не дожить до сентября. | Si je reste seul ici, je ne pense pas tenir jusqu'en septembre. |
Лиса... Лисичка просто хочет дожить до вторника. | C'est une ruse pour rester en vie jusqu'à mardi. |
Ради куска хлеба вернулся, чтобы дожить спокойно. | Pour avoir mon croûton de pain assuré et finir mes jours tranquillement. |
Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы - Так больше ничего я не хочу. | Et je voudrais vivre assez vieille pour vous voir mariée. |
Я сужу только на основании что умудряетесь дожить до завтра. | J'ai passé un après-midi et une soirée avec vous. À ce rythme-là, survivre 24 heures doit être un exploit pour vous. |
А вам я желаю не дожить до завтра. | Je vais essayer de tenir le coup jusqu'à demain ! |
Как бы я не отбивался, мне никогда не дожить до твоего возраста, это точно. | J'aurai 40 ans. N'importe comment, je mourrai avant d'atteindre votre âge. |
Интересно, каково это - дожить до 80? | Comment se sent-on quand on a 80 ans ? |
Этот человек преклонного возраста изменился,.. страдает от заболеваний сердца и может не дожить до освобождения. | Cet homme s'est assagi, il est âgé, et il a une maladie qui ne lui permettra peut-être pas de purger sa peine. |
Дай дожить без позора! | Je ne veux pas mourir de honte! |
Дожить еще надо, до лета-то. А то ведь здесь, типа, сезон охоты в самом разгаре. | J'espère qu'on tiendra le coup. |
И это помогает ему дожить до завтрака. | Lt pousse à continuer jusqu'au petit-déjeuner! |
Может мне и не удасться до всего этого дожить... но смею вас заверить, что больше всего на свете мне хочется жить в мире, где каждое утро я смог бы просыпаться в объятиях той женщины, которую я люблю! | Ça, c'est peut-être trop demander, mais je rêve d'un monde où je me réveillerai avec celle que j'aime ! |
По утрам я просыпаюсь с единственным желанием: Дожить до вечера и сделать то, что я умею делать - петь. | Tous les matins... mon seul désir est d'arriver au soir pour faire ce que je sais faire : |