1) (в тюрьму) emprisonner vt, mettre vt en prison, incarcérer vt; écrouer vt
••
заключить в скобки — mettre entre parenthèses
заключить в объятия — serrer dans ses bras, étreindre vt
2) (сделать вывод) conclure vt
отсюда он заключил, что... — il en a conclu que...
3) (закончить) conclure vt, achever vt
4) (договор и т.п.) conclure vt
заключить мир — conclure la paix
заключить союз — conclure une alliance
заключить контракт — passer un contrat
заключить пари — faire un pari, parier vt
ЗАКЛЮЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы заключить сделку | trouver un accord |
все государства заключить | à tous les États de conclure |
все государства заключить | tous les États de conclure |
все государства заключить имеющий | à tous les États de conclure un |
все государства заключить имеющий | tous les États de conclure un |
все государства заключить имеющий обязательную | tous les États de conclure un instrument |
вы готовы заключить сделку | prêts à conclure cet accord |
государства заключить | États de conclure |
государства заключить | les États de conclure |
государства заключить имеющий | États de conclure un |
государства заключить имеющий | les États de conclure un |
государства заключить имеющий обязательную | États de conclure un instrument |
государства заключить имеющий обязательную | les États de conclure un instrument |
готовы заключить сделку | prêts à conclure cet accord |
должен заключить | devrais accepter |
ЗАКЛЮЧИТЬ - больше примеров перевода
ЗАКЛЮЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мы собрались здесь, чтобы перед лицом Господа и присутствующих здесь свидетелей, заключить между этим мужчиной и этой женщиной священные узы брака. | Nous sommes tous réunis, ici devant Dieu et devant cette assemblée, pour unir cet homme, cette femme dans les liens sacrés du mariage. |
От имени всех жителей Фридонии я готова заключить вас в объятия! | En tant que Présidente. Je vous reçois à bras ouverts. |
Могли бы заключить мир? | Cessons nos disputes. |
По правде говоря, вас стоит заключить под стекло. | En fait, on devrait vous mettre sous cloche. |
И сложилась такая ситуация, что мне пришлось заключить сделку в Гаване. | Et les événements ont fait que... Que j'ai dû conclure l'affaire à La Havane. |
Но вам нужны деньги, и я подумала, что мы можем заключить сделку. | Mais vous avez besoin d'argent, alors j'ai pensé que nous pourrions négocier. |
Назовите мне реальную причину, почему мы не можем заключить честное деловое соглашение. | Donnez-moi une bonne raison de ne pas passer un tel accord. |
Я мог бы заключить пари, что вы совершенно неправы, инспектор. | J'aurais parié que vous vous trompiez. |
И потом Анзельмо сказал тебе, что Кравэт был убийцей... он оказал это потому, что он хотел заключить сделку. | Anzelmo a dit que Cravat était un assassin pour conclure un marché. |
Я хочу заключить с вами сделку. | Je veux faire un marché avec vous. |
Думаю, за твое признание можно заключить сделку. | En échange d'aveux, j'obtiendrais un compromis. |
К нам пришли Том Марган, наш адвокат, и Карл Форбс он занимается покупкой холодильного оборудования,... но я никак не мог заключить с ним контракт. | Avec Tom Morgan, notre avocat. Et Carl Forbes, un acheteur de chez Redmond, que je courtisais en vain. |
Мы можем заключить соглашение и обсудить ваше возвращение в Техас. | On conclura l'affaire et vous pourrez reprendre la route. |
Когда вы вошли сюда, я была уверена, что семья прислала вас заключить со мной сделку. | Quand je vous ai vu arriver, j'ai cru que vous étiez l'envoyé spécial de la famille. |
А может, мы сумеем заключить другое соглашение? | Je me demandais si tu ne pourrais pas faire un autre arrangement. |