tendenza, andamento, tono
повышательное/понижательное настроение — tendenza al rialzo/ribasso
НАСТРОЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в настроение для | dell'umore per |
ваше настроение | l'umore |
ваше настроение | suo umore |
возымеет гомеопатический эффект на твое настроение | effetto omeopatico sul tuo umore |
всё настроение испортил | rovinare il momento |
всем настроение | atmosfera, a |
всем настроение, очевидно | atmosfera, a quanto pare |
всех нас подходящее настроение * * Для | Vogliamo tutti ascoltare una |
его настроение не | suo umore ha subito dei |
его настроение не менялось | suo umore ha subito dei cambiamenti |
ее настроение | il suo umore |
ей настроение | di morale |
ему настроение | l'umore |
ему настроение | suo umore |
испортил настроение | rovinato l'atmosfera |
НАСТРОЕНИЕ - больше примеров перевода
НАСТРОЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Настроение как раз подходящее | Sembra che questa volta sia davvero determinato. |
Не пытайтесь поднять мне настроение. | - Smettila... di cercare di farmi sentire meglio. |
Хорошее настроение очень важно, как и оптимизм. Но не мы создаём правила жизни, поэтому иногда смелость и жизненная стойкость... - Добрый день. | Il buon umore ha importanza, e anche l'ottimismo... ma non possiamo dettare le regole della vita... e, qualche volta, il coraggio e la capacità di recupero... |
Так. Этот дрон улавливает электрические импульсы вашего мозга, распознаёт ваше настроение и позу, чтобы снять идеальное селфи, когда вы в этом больше всего уверены. | Allora... questo drone legge gli impulsi elettrici del cervello quindi percepisce sia lo stato d'animo che l'atteggiamento. |
! Но ещё не утро. Какого черта портить мне сейчас настроение? | - Sei di nuovo qui, come uno spirito malvagio che rovina la mia felicità |
Кстати, дорогуша, не хочу испортить вам настроение, но сегодня вы слишком старались выставить себя напоказ. | Comunque, mia cara, non vorrei essere scortese, ma lei era proprio uno straccetto in confronto al signor de Winter. |
Мне нравится быть с тобой, и от этого у меня хорошее настроение. | A stare con te mi viene il buonumore. |
...это же смешно. Я уже в нетерпении, а должен ждать своего выхода. Настроение пропадает! | Io sto qui seduto, aspetto la mia scena, impaziente... e devo aspettare e aspettare il mio turno... solo perché attorucoli del cast vogliono ampliare le loro parti. |
- Настроение не то. | - Non mi sento triste. |
Кроме того, эффект освещения придаст надлежащее настроение... тайны и интриги, о чём мы и будем говорить. | Inoltre, l'effetto luce determina l'umore giusto di mistero e di intrigo come diciamo noi. |
Твое настроение не имеет отношения к новой пьесе. | Sai cosa voglio dire. Non ha nulla a che fare con la parte di Cora. |
У тебя плохое настроение. | Sei di cattivo umore? |
Я пытался сказать тебе но у тебя было плохое настроение. | Me lo avevano accennato e io volevo parlartene... ma tu non volevi parlare con me. |
Он аккомпанирует Дону и Лине на фортепиано что приводит их в такое романтическое настроение! | Suona il piano sul set per Don e Lina per creare quell'atmosfera romantica! |
Мы гуляли, должно быть, несколько часов, и ее настроение медленно менялось. | Camminammo per ore, e lentamente il suo umore cambiò. |
с.
1) (внутреннее состояние) umore, stato d'animo
весёлое / грустное — umore allegro / triste
человек настроения — uomo di natura sensitiva; persona volubile
под настроение сделать что-л. — agire / fare secondo l'umore
2) (направление мыслей, чувств) umori m pl
общественные настроения — gli uomori della societa
3) (склонность делать что-л.) umore m, disposizione d'animo
нет настроения никуда идти — non ho voglia di uscire
•