прил.
1) прост. (угоревший) asfissiato
2) разг. pazzo, ossesso (неугомонный); bisbetico, scorbutico (неуравновешенный)
бежать / спешить как угорелый — correre a
метаться как угорелая кошка — dimenarsi / correre come un ossesso
УГОРЕЛЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
мчался как угорелый | stavi correndo |
мчался как угорелый? | stavi correndo? |
почему мчался как угорелый | perche 'stavi correndo |
почему мчался как угорелый? | perche 'stavi correndo? |
Ты рассказал почему мчался как угорелый | Gli hai detto perche 'stavi correndo |
угорелый? | correndo? |
УГОРЕЛЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Мальчишка носится, как угорелый! | - Quel ragazzino, e' uno scatenato! |
Вы боретесь как угорелый! | Si combatte come un ossesso! |
Он вылетел как угорелый в разгар представления. | Se n'è andato infuriato, come molta altra gente. |
Нет, правда. Я должен буду носиться как угорелый, как кролик-энерджайзер с салфеткой и вытирать ей зад! "Как вам, хорошо, миссис Коннели? | Dico sul serio, perché altrimenti dovrei correre di sopra con la carta e pulirle il sedere, e dirle: "È fortunata ad avere una cacchina così carina". |
- Для того, кто собрался отдыхать, ты что-то несёшься, как угорелый. | Beh, so che era impegnato a cercare l'investimento giusto, quindi... |
Ты рассказал почему мчался как угорелый? | Gli hai detto perche' stavi correndo? |
Ты рассказал почему мчался как угорелый? | - Gli hai detto perche' stavi correndo? |
Я говорю это потому что не собираюсь работать всю жизнь как угорелый. | Beh, te lo dico, non ho intenzione di passare tutta la vita a fare il lampionaio, sai? |
Ну, я бежал как угорелый вниз по улице, пытаясь узнать счет игры... | Stavo correndo freneticamente nel tentativo di scoprire chi aveva vinto la partita. |
Простите. Он ворвался как угорелый. | Sono mortificata. |
Я побегу, как угорелый. | Scappo a gambe levate. |
Что же он жрёт, чтобы носиться как угорелый? | Cosa mangia per essere così scattante? |
Так вот, я тут ношусь как угорелый, как вам, я уверен, известно, и думаю, что пора перевести дух и кое-что пересмотреть. | Allora, sono partito in quarta, come sono certo che ben sapete, e credo che sia il momento di prendere fiato e rivalutare. |
А чего бежал как угорелый? | Allora perche' corri? |
А ты нёсся как угорелый. | E tu hai corso come un matto. |