فعل استمراري : نشگون گرفتن ؛ يخ زدن ، سوزش داشتن ؛ كندن
فعل استمراري : نشگون گرفتن ، همديگر را نشگون گرفتن
1. pinch (d.), nip (d.), tweak (d.)
2. тк. несов. (о морозе, горчице и т. п.) bite* (d.)
3. тк. несов. (о пеньке, льне и т. п.) shred* (d.)
4. тк. несов. (о траве) nibble (d.); (о листьях, побегах) browse (on); (о курице, дичи) pluck (d.)
{V}
կսմթել
ճմկթել
несовер.
1) (кожу тела) шчыпаць, разг. шчыкаць
2) (о морозе, о горчице и т.п.) шчыпаць
пячы
3) (обрывать, отрывать) шчыпаць
(траву — ещё) скубці
лошадь щиплет траву — конь шчыпле (скубе) траву
4) (раздёргивать, выдёргивать) скубці
щипать курицу — скубці курыцу
скубці; шчыкаць
несов
1. τσιμπώ·
2. (жечь, вызывать боль \~ о морозе, горчице и т. п.) τσούζω:
мыло щиплет глаза τό σαπούνι τσούζει στά μάτια·
3. (дергать, теребить) τραβώ·
4. (траву и т. п.) κόβω, τραβώ, μαδώ·
5. (птицу и т. п.) μαδώ.
1. kniper
det kniper i magen--схваткообразная боль в животе
2. nyper
nypa någon i armen--ущипнуть кого-л. за руку
3. svider
csípni vkibe
несов.
1. кого-что чымчуу, чымчылоо, тызылдатуу, чымылдатуу;
2. что (траву - о животных) тиштеп (жулкуп) үзүү;
3. что (раздёргивать, пушить) тытуу (мис. жүндү);
4. что (вызывать боль, жжение) тызылдатуу, ачыштыруу (напр. о морозе, лекарстве); тыз дедирүү (напр. о перце); чагуу (напр. о крапиве);
5. что (выдёргивать перья) жулуу (мис. куштун жүнүн).
1) pincer vt, donner des pinçades (à)
2) (жечь) pincer vt, piquer vt (о морозе); piquer vt (о горчице, перце и т.п.)
перец щиплет язык — le poivre pique la langue
3) (траву) brouter vt
гуси щиплют траву — les oies broutent l'herbe
4) (птицу) plumer vt
••
щипать корпию уст. — faire de la charpie
чимчиклемек, чимчимек; ёнгъаламакъ
çimçiklemek, çimçimek; yonğalamaq
несов., вин. п.
1) pellizcar vt, dar pellizcos
2) (вызывать ощущение боли, жжения) picar vt; pinchar vt (о морозе)
3) (траву) despuntar vt
4) (ощипывать) desplumar vt, pelar vt
щипать корпию — picar las hilas
Czasownik
щипать
szczypać
szczypać;szarpać;skubać;
klype
1) чупкати
2) штипати, брстити
1) (пальцами) -binya, -finya, -nyukua2) (об ощущениях) -kita, -chonyota, -fukuta, -chochota
1.чеметү; щ. за руку кулны чеметү 2.чеметтерү, әчеттерү, ачыттыру, яндыру; перец щиплет язык борыч телне ачыттыра 3.чемчү, чемченү; лошадь щиплет траву ат (үлән) чемчи 4.йолку; щ. курицу тавык йолку 5.чиртү; щ. струны гитары гитара кылларына чиртү
1) kneifen (vt, vi), zwicken (vt, vi)
щипать кого-л. за что-л. — j-n {j-m} in etw. (A) kneifen
2) (вызывать жжение) beißen vi
щипать язык, глаза — auf der Zunge, in die Augen beißen
3) (обрывать) zupfen vt (траву); rupfen vt (выдергивать перья, пух)
щипнуть — см. щипать 1)
achishmoq, achishtirmoq, chimchilamoq
несов. В
1) pizzicare vt, pizzicottare vt; dare pizzicotti a qd
2) (жечь: о морозе, дыме и т.п.) mordere vt, pungere vt
мороз щиплет — il freddo / gelo / punge
дым щипал глаза — il fumo pungeva / pizzicava gli occhi
3) муз.
щипать струны — pizzicare le corde
4) (траву, листья) brucare vt
5) (ощипывать) spiumare vt, spennare vt
щипать дичь — spennare la selvaggina
•
- щипаться
нсв
beliscar vt, dar beliscões; (жечь) picar vt; (траву) tosar vt; (ощипывать) depenar vt, deplumar vt
štípat
"Honor is not the exclusive property of any political party." Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star." Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery." John Paul Jones
"Ambition is but avarice on stilts, and masked." Walter Savage Landor