сов
recusar vt, recusar-se; negar-se; (отвергнуть) rejeitar vt; (от плана и т. п.) desistir vi; (от права и т. п.) abdicar vi, renunciar vi; (перестать повиноваться) fraquejar vi, (о частях тела и т. п.) falhar vi; (о механизме) parar vi
ОТКАЗАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ОТКАЗАТЬСЯ фразы на русском языке | ОТКАЗАТЬСЯ фразы на португальском языке |
бегах, отказаться | fugir e abdicar |
бегах, отказаться от | fugir e abdicar da |
бегах, отказаться от дочери | fugir e abdicar da minha filha |
бегах, отказаться от дочери? | fugir e abdicar da minha filha? |
будем вынуждены отказаться | de recusar |
будущего потребует отказаться от | futuro teremos de afastar |
будущего потребует отказаться от | futuro teremos de afastar diferenças |
будущего потребует отказаться от старых | futuro teremos de afastar diferenças partidárias |
будущего потребует отказаться от старых клише | futuro teremos de afastar diferenças partidárias |
бы вам не отказаться | que não desiste |
бы вам не отказаться от этого | que não desiste |
был готов отказаться | estava disposto a virar |
был готов отказаться от | estava disposto a virar a |
был отказаться | ter dito não |
было отказаться | ter recusado |
ОТКАЗАТЬСЯ - больше примеров перевода
ОТКАЗАТЬСЯ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ОТКАЗАТЬСЯ предложения на русском языке | ОТКАЗАТЬСЯ предложения на португальском языке |
При таких обстоятельствах мы можем отказаться подписывать. | Sim, mas nestas circunstâncias podemos recusar-nos a assinar agora. |
Отказаться от лесопилки? | Desistir da serração? Mas porquê? |
Будучи на службе у вашей светлости, я не могу отказаться. | Com certeza. Já que estou ao seu serviço, não posso recusar. |
Я не могла отказаться от приглашения. | Eu não poderia recusar o convite. |
Вы заключили сделку и не хотите отказаться от нее. | Fez um acordo e, certo ou errado, vai respeitá-lo. |
Подумай о том, через что они прошли, что бы отказаться от этого ребенка. | Pense no que eles passaram para abandonar esta criança. |
- Придется от этой привычки отказаться. | - Tens de ultrapassar isso. |
Здесь не может быть никакой ошибки. Мы не можем отказаться от своих слов. | Não temos o direito de errar, é preciso ir até ao fim. |
Разве ты не понимаешь - мне пришлось бы отказаться от моей прежней жизни! | Não vê que estaria dando as costas a tudo o que conheço? |
Чтобы жить лучше, наслаждаться жизнью, приобрести этот тонкий вкус, от которого будет нелегко отказаться. | - Sim. Para viver melhor, para ter coisas que não podia comprar, para adquirir este bom gosto, que agora aprecia, e o qual estou muito relutante em deixar. |
- Хотите отказаться? | Foi isso mesmo, uma aposta. |
- Слишком заманчиво, чтоб отказаться. | Demasiado generosas para recusar. |
- М-р Райзман, если держишь маленькое ателье... и гладишь брюки для зароботка, работаешь как вол... чтобы сын получил образование и мог продвинуться... трудно отказаться от мечты. | Reisman, quando um homem tem uma pequena alfaiataria... engoma calças para viver e trabalha como um cão... para que o filho tenha um curso e suceda na vida... não é fácil desistir desse sonho. |
Я хотел отказаться. | Eu queria desistir. |
Я готов отказаться от вердикта. | Estou pronto a entrar no tribunal e a declarar o júri inconclusivo. |
ОТКАЗАТЬСЯ - больше примеров перевода