с.
ofensa f, agravio m; injuria f, insulto m (словами); ultraje m (грубое, тяжкое); afrenta f (публичное)
оскорбление действием юр. — delito de obra
нанести оскорбление — ofender vt, agraviar vt
воспринять как оскорбление — tomar por ofensa
за оскорбление судьи — por ultraje a la magistratura
ОСКОРБИТЬ ← |
→ ОСКУДЕВАТЬ |
ОСКОРБЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
большое оскорбление | todos los insultos |
за оскорбление | un insulto |
за оскорбление действием | por agresión |
и социальное отчуждение представляют собой оскорбление | y la exclusión social constituían una |
и социальное отчуждение представляют собой оскорбление | y la exclusión social constituían una violación |
или оскорбление | o un insulto |
каждое оскорбление | cada indignación |
как оскорбление | como ofensivo |
как оскорбление | como un insulto |
личное оскорбление | insulto personal |
личное оскорбление | un insulto personal |
на оскорбление | un insulto |
нищета и социальное отчуждение представляют собой оскорбление | pobreza y la exclusión social constituían una |
оскорбление | es un insulto |
оскорбление | insulto |
ОСКОРБЛЕНИЕ - больше примеров перевода
ОСКОРБЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
ссылаясь на свою резолюцию 47/134 от 18 декабря 1992 года, в которой она вновь подтвердила, что крайняя нищета и социальное отчуждение представляют собой оскорбление человеческого достоинства, и подчеркнула необходимость проведения всестороннего и углубленного исследования явления крайней нищеты, которое основывалось бы на опыте и мнениях самых неимущих людей, | Recordando su resolución 47/134, de 18 de diciembre de 1992, en la que reafirmó que la extrema pobreza y la exclusión social constituían una violación de la dignidad humana y subrayó la necesidad de hacer un estudio completo y a fondo del fenómeno de la extrema pobreza, basándose en la experiencia y las reflexiones de la población más pobre, |
ссылаясь на свою резолюцию 47/134 от 18 декабря 1992 года, в которой она вновь подтвердила, что крайняя нищета и социальное отчуждение представляют собой оскорбление человеческого достоинства, и подчеркнула необходимость проведения всестороннего и углубленного исследования явления крайней нищеты при активном и основанном на имеющейся информации участии лиц, проживающих в условиях нищеты, | Recordando su resolución 47/134, de 18 de diciembre de 1992, en la que reafirmó que la extrema pobreza y la exclusión social constituían una violación de la dignidad humana y subrayó la necesidad de hacer un estudio completo y a fondo del fenómeno de la extrema pobreza, basándose en la experiencia y las reflexiones de la población más pobre, |
ссылаясь на свою резолюцию 47/196 от 22 декабря 1992 года, в которой она объявила 17 октября Международным днем борьбы за ликвидацию нищеты, свою резолюцию 50/107 от 20 декабря 1995 года, в которой она провозгласила первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997-2006 годы), а также свою резолюцию 57/211 от 18 декабря 2002 года и свои предыдущие резолюции о правах человека и крайней нищете, в которых она вновь подтвердила, что крайняя нищета и социальное отчуждение представляют собой оскорбление человеческого достоинства и поэтому требуется принять срочные меры на национальном и международном уровнях для их искоренения, | Recordando su resolución 47/196, de 22 de diciembre de 1992, por la que declaró el 17 de octubre Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, y su resolución 50/107, de 20 de diciembre de 1995, por la que proclamó el primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), así como su resolución 57/211, de 18 de diciembre de 2002, y sus resoluciones anteriores sobre los derechos humanos y la extrema pobreza, en las que reafirmó que la extrema pobreza y la exclusión social constituían una vulneración de la dignidad humana y que, en consecuencia, había que adoptar medidas urgentes en los planos nacional e internacional para eliminarlas, |
подтверждая, что Основные принципы и руководящие положения, содержащиеся в настоящем документе, касаются грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, которые в силу их серьезности, представляют собой оскорбление человеческого достоинства, | Afirmando que los Principios y directrices básicos aquí enunciados se aplican a las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario, que por su carácter muy grave constituyen una afrenta a la dignidad humana, |
ссылаясь на свою резолюцию 47/196 от 22 декабря 1992 года, в которой она объявила 17 октября Международным днем борьбы за ликвидацию нищеты, свою резолюцию 50/107 от 20 декабря 1995 года, в которой она провозгласила первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997-2006 годы), а также свою резолюцию 59/186 от 20 декабря 2004 года и свои предыдущие резолюции о правах человека и крайней нищете, в которых она вновь подтвердила, что крайняя нищета и социальное отчуждение представляют собой оскорбление человеческого достоинства, в связи с чем необходимы срочные меры на национальном и международном уровнях для их искоренения, | Recordando su resolución 47/196, de 22 de diciembre de 1992, en la que declaró el 17 de octubre Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, y su resolución 50/107, de 20 de diciembre de 1995, en la que proclamó el primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), así como su resolución 59/186, de 20 de diciembre de 2004 y sus resoluciones anteriores sobre los derechos humanos y la extrema pobreza, en las que reafirmó que la extrema pobreza y la exclusión social constituían una vulneración de la dignidad humana y que, en consecuencia, había que adoptar medidas urgentes en los planos nacional e internacional para eliminarlas, |
С эмоциональной точки зрения эта ситуация - невероятное предательство и оскорбление. | Y desde el punto de vista emocional esto debe sentirse como una traición y violación extraordinaria. |
Каждая Ваша попытка объяснения несёт за собой новое оскорбление! | ¡Cada intento por disculparos no es sino un nuevo insulto añadido! |
- Что? Это оскорбление. | Eso es un insulto. |
- Мне это принять как оскорбление или как комплимент? | No sé si sentirme insultado o halagado. |
Ну если это не оскорбление! | ¡Si esto no ha sido un insulto, yo soy cura! |
Бой за деньги - оскорбление человеческой души. | El boxeo es un insulto para la dignidad del hombre. |
Это оскорбление, да? -Да! | Eso es un insulto, ¿no? |
Оскорбление моему народу! | ¡Está insultando a mi pueblo! |
Ты нанес мне смертельное оскорбление! | ¡Me has humillado hasta no poder más! |
Это просто оскорбление. | ¡Oh! , es un ultraje. |