(делать острым) afilar vt, aguzar vt
II несов.(говорить остроты) gracejar vi; decir agudezas; gastar muchos filetes (fam.)
острить на чей-либо счет — mofarse de alguien
ОСТРИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ОСТРИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Слушай. Если будешь острить так и дальше, я тебя ударю. | Como te hagas el gracioso mientras hablo te pego. |
- Пытаешься острить? | - Habló el suspicaz. |
Нечего острить. Я хочу знать, есть ли на этом корыте карточные шулеры. | No importa, lo que quiero que me diga es si hay una banda de jugadores en este barco. |
Я не пытаюсь острить, или грубить. | No estoy criticando, y no soy un loco ocurrente. |
Хватить острить. | Basta de bromas. |
Не пытайся острить, пожалуйста. | No te hagas la lista, por favor. |
Как видно, Вы до конца намереваетесь острить? | Vaya, no cambiarás nunca. |
Сейчас не время острить, Хиггинс! | No sea insidioso, Higgins. |
Мне с некоторых пор надоело острить. | Sabes, últimamente me aburren las gracias. |
По логике разговора ты должен сказать мне, что я стал больше острить, и следовательно... | Teniendo en cuenta de lo que estamos hablando, insinúas que... bromeo demasiado y por tanto.... |
Вы еще смеете острить? | - ¡No se haga el gracioso! |
Дженарино, вы, кажется, пытаетесь острить? Я? | Gennarino, ¿te estás poniendo burlón? |
Острить? | ¿Burlón? |
- Я и не думал острить. | - Gracioso, un pomo. |
Хватит острить! Иначе мы не остановимся... А ты хитро все придумал! | Se acabó la música y no hemos parado de hablar, qué pena. |