(1 ед. плету) несов., вин. п.
1) tejer vt; trenzar vt, entrelazar vt (заплетать)
плести косу — hacer la trenza
плести кружево — hacer encaje
плести сети — hacer malla, mallar vi
плести паутину — tejer la telaraña
2) разг. (выдумывать) tejer vt, inventar vt, urdir vt
••
плести вздор прост. — ensartar disparates, decir tonterías
плести интригу разг. — urdir (tramar) una intriga
ПЛЕСТИ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
плести | tejer |
Ты умеешь плести | ¿Sabes hacer |
умеешь плести | Sabes hacer |
ПЛЕСТИ - больше примеров перевода
ПЛЕСТИ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Доить коров по утрам, выращивать овощи... плести веревки, сбивать масло. | "Ordeñar las vacas por la mañana, sembrar plantitas..." "hilar, batir la mantequilla." |
Я стал плести веревки. Я видел когда-то, как мать заплетала косички моим сестрам. | Hice trenzas como mi madre les hacía a mis hermanas. |
За время жизни в тюрьме, Валенсуэла, кроме того, как плести корзины, чему ты еще научился? | En su vida aquí en la cárcel, Valenzuela, a través de los trabajos que ha realizado... especialmente de cestería, ¿Qué otra cosa más aprendió aquí? |
А потом буду плести сеть | Será mejor que me vaya. |
Ваш священник хотел, чтобы они учились плести корзины! | ¡Su vicario quiso que aprendieran a tejer cestas! |
Поскольку если бы он знал, он бы уже начал плести сложную паутину лжи, чтобы сокрыть правду. | Si lo supiera, estaría tejiendo una red de mentiras para encubrirlo. |
Доминион славится умением плести политические интриги. | El Dominio es famoso por sus intrigas politicas. |
- Я это о том, что наша маленькая подружка-паучишка ... - ... умеет плести паутину лучше любого из нас. И как только мы без неё обходились? | - Lo que digo es que nuestra amiguita la araña eeh le hace mucho honor a su especie tejetelarañas y no sé que haríamos sin ella. |
Мама, я умею плести браслетики! | -Mira, sé hacer cordones. |
Ты умеешь плести венки? | ¿Sabes hacer collares de margaritas? |
Не пойму, как плести. | No pude desenredar el cordel. |
По личным мотивам. Или, может, чтобы плести интриги против Альберта Марковски в интересах своей компании? | Por razones personales o para manipular la política de tu compañía descontrolando a Albert. |
Невозможно сидеть на моем месте и плести интриги за спиной у долбаного мэра. | No puedes sentarte donde estoy sentado y guardarle secretos al puto Alcalde. |
Но зачем плести небылицы? Это была правда, Кэсси. | Pero no me cuentes esa historia de locos. |
Красный паук-краб проводит внутри кувшинчика всю свою жизнь, он удерживается там на паутинной нити. Вместо того, чтобы плести паутину, он ловит добычу в заполненном жидкостью кувшинчике. | En lugar de construir una telaraña, utiliza las urnas para atrapar su comida. |