нареч.
por completo, enteramente, íntegramente
целиком и полностью — íntegramente, por entero, sin reservas
ПОЛНОПРАВНЫЙ ← |
→ ПОЛНОТА |
ПОЛНОСТЬЮ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a) полностью уважать | a) Respeten plenamente |
a) полностью уважать все | a) Respeten plenamente todos |
a) полностью уважать все | a) Respeten plenamente todos los |
a) полностью уважать все права | a) Respeten plenamente todos los derechos |
III)., могут быть полностью | III). se hagan plenamente |
А полностью как | ¿De qué es diminutivo |
Абсолютно и полностью | Completa y totalmente |
Ага, полностью | Si, completado con |
Ага, полностью пропахшими | Si, completado con contrabando |
Ага, полностью пропахшими ФБР | Si, completado con contrabando del FBI |
Америки, согласно которой оно полностью поддерживает | América de que apoya plenamente |
Америки, согласно которой оно полностью поддерживает | América de que apoya plenamente los |
Америки, согласно которой оно полностью поддерживает | de América de que apoya plenamente |
Америки, согласно которой оно полностью поддерживает | de América de que apoya plenamente los |
белого жеребца полностью установлена | semental blanco está completamente consolidado |
ПОЛНОСТЬЮ - больше примеров перевода
ПОЛНОСТЬЮ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
5. признает также, что глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер и «человеческое лицо» лишь через посредство широкомасштабных и последовательных усилий, в том числе политики и мер на глобальном уровне по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии, что способствовало бы осуществлению в полном объеме всех прав человека; | 5. Reconoce también que únicamente mediante una acción amplia y sostenida, que incluya normas y medidas a nivel mundial para crear un futuro compartido sobre la base de nuestra humanidad común en toda su diversidad se podrá conseguir que la mundialización incluya a todos, sea equitativa y tenga un rostro humano, contribuyendo con ello al pleno disfrute de los derechos humanos; |
1. выражает признательность Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме за его промежуточный докладСм.A/55/359. и призывает правительство Мьянмы полностью выполнить рекомендации, вынесенные Специальным докладчиком; | 1. Expresa su reconocimiento al Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar por su informe provisionalVéase A/55/359., e insta al Gobierno de Myanmar a que aplique en su totalidad las recomendaciones del Relator Especial; |
17. самым настоятельным образом призывает правительство Мьянмы полностью выполнить рекомендации, вынесенные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, в частности просьбу о судебном преследовании и наказании тех, кто нарушает права человека женщин, и наладить просветительскую работу по вопросам прав человека и гендерным вопросам, в частности среди военнослужащих; | 17. Insta encarecidamente al Gobierno de Myanmar a que ponga plenamente en práctica las recomendaciones formuladas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, en particular la solicitud de que someta a juicio y sancione a quienes infringen los derechos humanos de la mujer, y a que imparta enseñanza sobre los derechos humanos y capacitación para que se cobre conciencia de las cuestiones de género, en particular al personal militar; |
c) создать полностью укомплектованные и обеспеченные финансовыми средствами судебные органы, которые эффективно защищали бы права всех граждан; | c) Establezcan una judicatura dotada del personal y los fondos necesarios para proteger de manera efectiva los derechos de todos los ciudadanos; |
h) полностью прекратить неизбирательные воздушные бомбардировки гражданского населения и гуманитарных объектов как противоречащие основным принципам прав человека и гуманитарного права; | h) Ponga fin definitivamente al bombardeo aéreo indiscriminado de objetivos civiles y humanitarios, que es contrario a los principios fundamentales de los derechos humanos y del derecho humanitario; |
a) полностью выполнить положения Соглашения о прекращении огня и способствовать восстановлению власти правительства Демократической Республики Конго на всей территории, о чем достигнута договоренность в ходе межконголезских политических переговоров, предусмотренных в Соглашении о прекращении огня, и подчеркивает в контексте прочного мирного урегулирования необходимость участия конголезцев во всеобъемлющем процессе политического диалога в целях достижения национального примирения и проведения демократических, свободных, транспарентных и справедливых выборов; | a) Apliquen plenamente las disposiciones del Acuerdo de Cesación del Fuego y faciliten el restablecimiento de la autoridad del Gobierno de la República Democrática del Congo en todo el territorio, con arreglo a lo convenido en las negociaciones políticas entre los congoleños previstas en el Acuerdo de Cesación del Fuego, y destaca, en el contexto de un arreglo pacífico y duradero, la necesidad de que los congoleños participen en un proceso de diálogo político que incluya a todas las partes, con miras a lograr la reconciliación nacional y a celebrar elecciones democráticas, libres, transparentes e imparciales; |
a) полностью выполнить свои обязательства согласно международным стандартам в области прав человека и поощрять и защищать права человека и основные свободы на всей территории страны; | a) Cumpla íntegramente las obligaciones que ha asumido en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos y fomente y proteja los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo su territorio; |
a) полностью уважать все права человека и основные свободы, независимо от пола, этнической или религиозной принадлежности, в соответствии с международными документами по правам человека; | a) Respeten plenamente todos los derechos humanos y libertades fundamentales, sin discriminación por motivos de género, grupo étnico o religión, de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos; |
4. призывает Генерального секретаря продолжать полностью выполнять рекомендации в отношении политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, содержащиеся в пункте 2 ее резолюции 48/44 B от 10 декабря 1993 года и других мандатах, предоставленных Генеральной Ассамблеей; | 4. Pide al Secretario General que, en relación con las actividades y políticas de información pública de las Naciones Unidas, siga aplicando plenamente las recomendaciones contenidas en el párrafo 2 de su resolución 48/44 B, de 10 de diciembre de 1993, y otros mandatos establecidos por la Asamblea General; |
ссылаясь на свою резолюцию 1970 (ХVIII) от 16 декабря 1963 года, в которой она предложила Специальному комитету изучать информацию, передаваемую Генеральному секретарю согласно статье 73 e Устава Организации Объединенных Наций, и полностью учитывать такую информацию при рассмотрении положения в отношении осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержащейся в резолюции 1514 (ХV) Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года, | Recordando su resolución 1970 (XVIII), de 16 de diciembre de 1963, en la cual pidió al Comité Especial que estudiase la información transmitida al Secretario General en virtud del apartado e del Artículo 73 de la Carta de las Naciones Unidas y que la tuviese plenamente en cuenta al examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales que figura en la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, de 14 de diciembre de 1960, |
приветствуя также объявленную позицию правительства Соединенных Штатов Америки, согласно которой оно полностью поддерживает принципы деколонизации и серьезно относится к своим обязательствам по Уставу максимально содействовать обеспечению благополучия населения территорий, находящихся под управлением Соединенных Штатов, | Acogiendo complacida también la posición declarada del Gobierno de los Estados Unidos de América de que apoya plenamente los principios de la descolonización y de que tiene muy en cuenta las obligaciones que le impone la Carta de promover al máximo el bienestar de los habitantes de los territorios bajo administración de los Estados Unidos de América, |
2. настоятельно призывает все заинтересованные стороны в регионе прекратить всю военную деятельность в Демократической Республике Конго, которая является нарушением условий прекращения огня, предусмотренных в Соглашении о прекращении огня, подписанном в ЛусакеS/1999/815, приложение., и в кампальском плане разъединенияСм. S/2000/330 и Corr.1, пункты 21-28., полностью выполнить эти соглашения и создать условия, необходимые для скорейшего и мирного урегулирования кризиса, и настоятельно призывает также все стороны принять участие в процессе политического диалога и переговоров; | 2. Insta a todas las partes interesadas de la región a que pongan fin a toda actividad militar en la República Democrática del Congo que infrinja las disposiciones del Acuerdo de Cesación del Fuego firmado en LusakaS/1999/815, anexo. y del plan de separación de KampalaVéase S/2000/330 y Corr.1, párrs. 21 a 28., apliquen plenamente esos acuerdos y establezcan las condiciones necesarias para la solución rápida y pacífica de la crisis, e insta también a todas las partes a que inicien sin demora un proceso de diálogo político y negociación; |
5. настоятельно призывает все стороны полностью соблюдать положения международного гуманитарного права и в этой связи обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала ко всем группам пострадавшего населения на всей территории Демократической Республики Конго и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала; | 5. Insta a todas las partes a que respeten plenamente las disposiciones del derecho internacional humanitario y que, a este respecto, garanticen el acceso libre y en condiciones de seguridad del personal humanitario a todas las poblaciones afectadas en el territorio de la República Democrática del Congo, así como la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal humanitario; |
с удовлетворением отмечая, что программа посткризисного восстановления, представленная правительством Мозамбика на Международной конференции по восстановлению Мозамбика, которая была организована Программой развития Организации Объединенных Наций и правительством Мозамбика и состоялась в Риме 3 и 4 мая 2000 года, была полностью поддержана международным сообществом, | Tomando nota con satisfacción del pleno apoyo dado por la comunidad internacional al programa de reconstrucción posterior a la emergencia presentado por el Gobierno de Mozambique en la Conferencia internacional para la reconstrucción de Mozambique, organizada por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Gobierno de Mozambique, que se celebró en Roma los días 3 y 4 de mayo de 2000, |
будучи убеждена в том, что конфликт в Афганистане не имеет военного решения и что только политическое урегулирование, направленное на создание на широкой основе многоэтнического и полностью представительного правительства, приемлемого для афганского народа, может привести к миру и примирению, | Convencida de que el conflicto afgano no puede resolverse militarmente y de que sólo un arreglo político encaminado a la formación de un gobierno de base amplia, multiétnico y plenamente representativo, que sea aceptable para el pueblo afgano, puede conducir a la paz y la reconciliación, |