несов., твор. п.
1) (использовать) usar vt, utilizar vt; servirse (непр.) (de), emplear vt (употреблять, применять)
пользоваться инструментом — usar un instrumento
пользоваться всеми средствами — utilizar todos los medios
пользоваться своим правом — usar su derecho
2) (использовать в своих интересах) aprovechar vt
пользоваться случаем — aprovechar la ocasión
3) (иметь) gozar vi (de), disfrutar vi (de), tener (непр.) vt
пользоваться всеми правами — gozar de todos los derechos
пользоваться доверием — gozar de la confianza
пользоваться большим успехом — tener gran éxito
пользоваться мировой известностью — ser de fama mundial
пользоваться кредитом — tener crédito
пользоваться защитой закона — acogerse a los beneficios de la ley
ПОЛЬЗОВАТЬ ← |
→ ПОЛЬКА |
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
а также их право пользоваться | así como su derecho a disfrutar |
а также их право пользоваться | así como su derecho a disfrutar de |
больше не можем пользоваться | Ya no podemos usar |
будет пользоваться | usará |
будешь пользоваться таксофоном | el teléfono público |
было пользоваться службой знакомств | un servicio de citas secreto |
было пользоваться службой знакомств, если | un servicio de citas secreto si |
в культурной жизни и пользоваться | en la vida cultural y disfrutar |
в культурной жизни и пользоваться | en la vida cultural y disfrutar de |
в полной мере пользоваться | el disfrute pleno de |
в полной мере пользоваться | gozar plenamente de |
в процессе глобализации и пользоваться | en el proceso de globalización y beneficiarse |
в равной степени пользоваться | deben beneficiarse por igual |
в равной степени пользоваться | deben beneficiarse por igual del |
в равной степени пользоваться улучшенными | deben beneficiarse por igual del mejoramiento |
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ - больше примеров перевода
ПОЛЬЗОВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
c) в то же время разрыв между развитыми и развивающимися странами остается неприемлемо большим и что развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в плане участия в процессе глобализации и многие из них могут быть из него исключены и фактически лишены возможности пользоваться его преимуществами; | c) Al mismo tiempo, la distancia entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue siendo inaceptablemente grande, los países en desarrollo siguen afrontando dificultades para participar en el proceso de mundialización y muchos corren el riesgo de quedar marginados y de hecho excluidos de sus beneficios; |
выражая озабоченность по поводу того, что все население Косово оказалось затронутым конфликтом в этом районе и его последствиями, и подчеркивая, что все представители национальных, этнических, религиозных или языковых меньшинств в этом районе должны пользоваться полными и равными правами без дискриминации, | Observando con preocupación que toda la población de Kosovo se ha visto afectada por el conflicto y sus consecuencias, y destacando que cada una de las minorías nacionales, étnicas, religiosas o lingüísticas debe disfrutar de derechos iguales y plenos, sin discriminación alguna, |
подтверждая, что правительство Ирака несет ответственность за обеспечение благополучия всего населения Ирака и предоставление ему возможности в полной мере пользоваться всеми правами человека и основными свободами, будучи обеспокоена крайне тяжелой гуманитарной ситуацией в Ираке, которая особенно серьезно сказывается на определенных уязвимых группах населения, включая детей, о чем указывается в докладах ряда договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, и обращаясь ко всем, кого это касается, с призывом выполнять свои взаимные обязательства по осуществлению гуманитарной программы, учрежденной Советом Безопасности в его резолюции 986 (1995), | Reafirmando que incumbe al Gobierno del Iraq asegurar el bienestar de toda su población y el disfrute pleno de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, preocupado por la penosa situación humanitaria en el Iraq, que afecta particularmente a ciertos grupos vulnerables, incluidos los niños, según se indica en los informes de varios órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados de derechos humanos, y haciendo un llamamiento a todos los interesados para que cumplan las obligaciones que caben a unos y a otros en la administración del programa humanitario establecido en virtud de la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad, |
будучи глубоко убеждена в общей заинтересованности человечества в содействии исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, в расширении масштабов этой деятельности и в продолжении усилий по обеспечению всем государствам возможности пользоваться связанными с этим выгодами, а также в важном значении международного сотрудничества в этой области, координационным центром которого должна оставаться Организация Объединенных Наций, | Profundamente convencida de que conviene a toda la humanidad que se fomenten la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y se persevere en los esfuerzos para que todos los Estados puedan gozar de los beneficios derivados de esas actividades, así como de la importancia de la cooperación internacional en esa esfera, respecto de la cual las Naciones Unidas deberían seguir siendo un centro de coordinación, |
1. вновь подтверждает право народов несамоуправляющихся территорий на самоопределение в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюцией 1514 (XV) Генеральной Ассамблеи, в которой содержится Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам, а также их право пользоваться своими природными ресурсами и их право распоряжаться этими ресурсами так, чтобы это лучше всего отвечало их интересам; | 1. Reafirma el derecho de los pueblos de los territorios no autónomos a la libre determinación, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y la resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, en la que figura la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, así como su derecho a disfrutar de los recursos naturales de sus territorios y su derecho a disponer de esos recursos como más les convenga; |
отмечая с глубокой озабоченностью, что большинство афганского народа не имеет возможности в полной мере пользоваться своими правами человека и основными свободами из-за всех последствий войны, которые еще более усугубл*ются продолжением боевых действий и разрушений, в частности силами «Талибана», крайней нищетой, большим отставанием в развитии, а также политикой и действиями властей, | Observando con profunda preocupación que la mayoría del pueblo afgano no puede disfrutar plenamente sus derechos humanos y libertades fundamentales por los efectos acumulados de la guerra, agravados aún más por la continuación de las hostilidades y la destrucción, especialmente por parte de los talibanes, la inmensa pobreza, el profundo subdesarrollo y las políticas y las prácticas de las autoridades, |
признавая, что, несмотря на снижение уровня нищеты в некоторых странах, происходит маргинализация некоторых развивающихся стран и обездоленных групп населения и к тому же существует опасность маргинализации других стран и групп населения и фактического лишения их возможности пользоваться благами глобализации, в результате чего усиливается неравенство в доходах между странами и внутри стран, что затрудняет усилия по ликвидации нищеты, | Reconociendo que, si bien la tasa de pobreza ha disminuido en algunos países, algunos países en desarrollo y algunos grupos desfavorecidos están quedando marginados, mientras otros corren peligro de quedar marginados y de hecho excluidos de los beneficios de la mundialización, lo que da por resultado una disparidad cada vez mayor de ingresos dentro de los países y entre ellos, y, por tanto, dificulta los esfuerzos por erradicar la pobreza, |
10. настоятельно призывает активизировать международную поддержку усилий развивающихся стран по борьбе с нищетой, в том числе посредством создания благоприятных условий, которые способствовали бы интеграции развивающихся стран в мировую экономику, расширения их доступа на рынки, содействия притоку финансовых ресурсов и полного и эффективного осуществления всех уже выдвинутых инициатив по облегчению бремени задолженности развивающихся стран, и обращает особое внимание на то, что международному сообществу следует рассмотреть возможность принятия дополнительных мер, которые привели бы к выработке эффективных, справедливых, ориентированных на развитие и долгосрочных решений проблем развивающихся стран в области внешней задолженности и обслуживания долга, с тем чтобы они могли на равных пользоваться благами глобализации, бороться с ее негативными последствиями, избегать маргинализации в рамках процесса глобализации и добиваться полной интеграции в мировую экономику; | 10. Insta a que se intensifique la asistencia internacional a los países en desarrollo en sus esfuerzos por aliviar la pobreza, entre otras cosas mediante la creación de un entorno propicio que facilite su integración en la economía mundial, la mejora de su acceso a los mercados, la facilitación de la corriente de recursos financieros y la aplicación plena y eficaz de todas las iniciativas ya adoptadas con respecto al alivio de la deuda de los países en desarrollo, y subraya que la comunidad internacional debe considerar la posibilidad de adoptar otras medidas que conduzcan a soluciones eficaces, equitativas, duraderas y orientadas hacia el desarrollo para los problemas de la deuda externa y del servicio de la deuda de los países en desarrollo, de manera que éstos puedan beneficiarse igualmente de la mundialización, hacer frente a sus efectos negativos, evitar quedar marginados del proceso de mundialización y lograr integrarse plenamente en la economía mundial; |
выражая беспокойство по поводу отсутствия у большого числа развивающихся стран возможности пользоваться преимуществами глобализации, повышенной уязвимости тех развивающихся стран, которые интегрируются в мировую экономику, и общего увеличения разрыва в доходах и уровне технологического развития между развитыми и развивающимися странами, а также внутри стран, | Expresando preocupación por la exclusión de un gran número de países en desarrollo de los beneficios de la mundialización, por la mayor vulnerabilidad de los países en desarrollo que se están integrando en la economía mundial y por la acentuación general de la disparidad tecnológica y de ingresos que separa a los países en desarrollo de los países desarrollados y de la que existe en los propios países, |
• Равенство. Ни один человек и ни одна страна не должны лишаться возможности пользоваться благами развития. Должно быть гарантировано равенство прав и возможностей мужчин и женщин. | • La igualdad. No debe negarse a ninguna persona ni a ninguna nación la posibilidad de beneficiarse del desarrollo. Debe garantizarse la igualdad de derechos y oportunidades de hombres y mujeres. |
• принять меры к тому, чтобы все могли пользоваться благами новых технологий, особенно информационных и коммуникационных технологий, в соответствии с рекомендациями, содержащимися в Декларации министров на сессии ЭКОСОС 2000 годаE/2000/L.9.. | • Velar por que todos puedan aprovechar los beneficios de las nuevas tecnologías, en particular de las tecnologías de la información y de las comunicaciones, conforme a las recomendaciones formuladas en la Declaración Ministerial 2000 del Consejo Económico y SocialE/2000/L.9.. |
ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2., в которой государства-члены провозглашают решимость обеспечить, чтобы благами новых технологий, особенно информационно-коммуникационных технологий, в соответствии с рекомендациями, содержащимися в декларации министров, принятой на этапе заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета 2000 годаСм. A/55/3, глава III. Окончательный текст см. в Официальных отчетах Генеральной Ассамблеи, пятьдесят пятая сессия, Дополнение № 3., могли пользоваться все, | Recordando la Declaración del MilenioVéase resolución 55/2. en la que los Estados Miembros resolvieron velar por que los beneficios de las nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la información y las comunicaciones, alcancen a todos, de conformidad con las recomendaciones formuladas en la Declaración Ministerial de la serie de sesiones de alto nivel del período de sesiones sustantivo de 2000 del Consejo Económico y SocialVéase A/55/3, cap. III. Para el texto definitivo, véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No. 3., |
6. вновь подтверждает, что, как указывается в статье 14 Всеобщей декларации прав человекаРезолюция 217 A (III)., каждый человек имеет право искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем, и призывает все государства воздерживаться от принятия мер, ставящих под угрозу институт убежища, в частности от возвращения или высылки беженцев или лиц, ищущих убежище, в нарушение международных стандартов; | 6. Reafirma que, como se establece en el artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III)., en caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo y a disfrutar de él, en cualquier país, y exhorta a todos los Estados a que se abstengan de tomar medidas que comprometan la institución del asilo, en particular devolviendo o expulsando a los refugiados o las personas que buscan asilo, en contravención de las normas internacionales; |
24. напоминает, что семья является естественной и основополагающей ячейкой общества и должна пользоваться защитой общества и государства, и призывает государства, действуя в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара и другими соответствующими организациями, принять меры к обеспечению защиты семей беженцев, в том числе меры по воссоединению членов семей, разлученных в результате исхода беженцев; | 24. Recuerda que la familia constituye la unidad natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a recibir la protección de la sociedad y el Estado, e insta a los Estados a que, en estrecha colaboración con la Oficina del Alto Comisionado y otras organizaciones interesadas, adopten medidas para la protección de la familia del refugiado, incluso medidas para reunir a las familias separadas como consecuencia de los desplazamientos de refugiados; |
2. признает право каждого человека принимать участие в культурной жизни и пользоваться благами научного прогресса и его применения; | 2. Reconoce que todos tienen derecho a participar en la vida cultural y a disfrutar de los beneficios de los avances científicos y por aplicaciones; |