ж.
1) enlace m, comunicación f; relación f (явлений и т.п.); conexión f (взаимная зависимость); afinidad f (сродство)
причинная связь — enlace causal, causalidad f
логическая связь — ilación f, conexión lógica
2) (взаимные отношения, внутреннее единство) ligazón f, conexión f, vínculos m pl, nexo m
связь науки и производства — ligazón de la ciencia con la producción
3) (общение, сношение) relaciones f pl; contacto(s) m (pl); lazos m pl, vínculos m pl
дружеская связь — lazos de amistad
тесная, кровная связь — vínculos estrechos (íntimos), sanguíneos
связь с массами — contacto con las masas
культурные связи — vínculos culturales
4) мн. связи (знакомства) agarraderas f pl
иметь связи — tener agarraderas
5) (средство сообщения) comunicación f, comunicaciones f pl
телефонная связь — comunicación telefónica, telefonía f
служба связи — servicio de comunicaciones
обратная связь — retrocomunicación f
6) воен. enlace y transmisiones
батальон связи — batallón de transmisiones
узел связи — centro de transmisiones
связь оповещения — red de alarma
7) (любовная) relaciones f pl; arreglo m, amancebamiento m (сожительство)
быть в связи с кем-либо — estar liado con alguien
8) спец. (скрепление) acopladura f, acoplamiento m, enlace m, unión f, fijación f
9) спец. (скрепа) acople m, enlace m, ligadura f
10) хим., физ. ligadura f, enlace m
••
в связи (с + твор. п.) — con (en) relación a, con motivo de, en ocasión de
в связи с тем, что... — debido a que, a causa de…
в этой связи — a este respecto
СВЯЗЫВАТЬСЯ ← |
→ СВЯТИТЬ |
СВЯЗЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
А какая связь | ¿Cuál es la conexión |
А какая связь | ¿Qué tiene que ver |
А связь | ¿Comunicaciones |
Активирую связь | Conectando engranaje |
биологическая связь | conexión biológica |
Будем держать связь | Estaremos en contacto |
будем поддерживать связь | seguiremos en contacto |
бушующей на Земле, прослеживается связь | a la Tierra se debe |
бушующей на Земле, прослеживается связь с | a la Tierra se debe a la |
была любовная связь | tenía una aventura |
была любовная связь с | tenía una aventura con |
была настоящая связь | una verdadera conexión |
была особая связь | Tenían un vínculo especial |
была особая связь | un vínculo especial |
была особая связь | una conexión especial |
СВЯЗЬ - больше примеров перевода
СВЯЗЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
признавая взаимозависимость и взаимоукрепляющую связь между демократией, развитием и уважением прав человека и основных свобод и приверженность международного сообщества делу поддержки, укрепления и поощрения этого принципа, | Reconociendo que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que la comunidad internacional ha contraído el compromiso de apoyar, afianzar y promover ese principio, |
2. Каждое затрагиваемое государство предоставляет право оптации своего гражданства затрагиваемым лицам, имеющим надлежащую связь с этим государством, если эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в результате правопреемства государств. | 2. Cada Estado involucrado concederá el derecho a optar por su nacionalidad a las personas afectadas que tengan un vínculo apropiado con ese Estado cuando, de no ser así, esas personas se convertirían en apátridas como consecuencia de la sucesión de Estados. |
i) затрагиваемым лицам, не охватываемым пунктом a и имеющим надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое стало частью этого государства-преемника; | i) A las personas afectadas no comprendidas en el apartado a) que tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estado predecesor que haya pasado a formar parte de ese Estado sucesor; |
ii) затрагиваемым лицам, не имеющим право на гражданство любого затрагиваемого государства согласно пункту a и подпункту i пункта b, имеющим свое обычное место жительства в третьем государстве, которые родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, ставшей территорией этого государства-преемника, или имеющим любую другую надлежащую связь с этим государством-преемником. | ii) A las personas afectadas que no tengan derecho a la nacionalidad de ninguno de los Estados involucrados a tenor del apartado a) o del inciso i) del apartado b), que tengan su residencia habitual en un tercer Estado y que hayan nacido en lo que haya pasado a ser el territorio de ese Estado sucesor o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hayan tenido su última residencia habitual en dicho territorio, o que tengan cualquier otro vínculo apropiado con ese Estado sucesor. |
i) затрагиваемым лицам, не охватываемым пунктом a и имеющим надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое стало частью этого государства-преемника; | i) A las personas afectadas distintas de las comprendidas en el apartado a) que tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estado predecesor que haya pasado a formar parte de ese Estado sucesor; |
b) не охватываются подпунктом a и имеют надлежащую правовую связь с административно-территориальным образованием государства-предшественника, которое осталось частью государства-предшественника; | b) No estén comprendidas en el apartado a) y tengan un vínculo jurídico apropiado con una unidad constitutiva del Estado predecesor que siga siendo parte del Estado predecesor; |
c) имеют свое обычное место жительства в третьем государстве и родились или, прежде чем покинуть государство-предшественник, имели свое последнее обычное место жительства на территории, которая осталась частью территории государства-предшественника, или имеют любую другую надлежащую связь с этим государством. | c) Tengan su residencia habitual en un tercer Estado y hayan nacido en lo que siga siendo parte del territorio del Estado predecesor o que, antes de abandonar el Estado predecesor, hayan tenido su última residencia habitual en dicha parte, o que tengan cualquier otro vínculo apropiado con ese Estado. |
3. Компетенция Трибунала может быть распространена на любое специализированное учреждение, поставленное в связь с Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями статей 57 и 63 Устава, на условиях, определяемых специальным соглашением, которое должно быть заключено с каждым таким учреждением Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. Каждое такое специальное соглашение предусматривает, что заинтересованное учреждение обязано выполнять решения Трибунала и нести ответственность за выплату любой компенсации, присужденной Трибуналом сотруднику этого учреждения, и включает, среди прочих, постановления относительно участия данного учреждения в административных мероприятиях, необходимых для функционирования Трибунала, и относительно его участия в расходах Трибунала. | 3. La competencia del Tribunal podrá extenderse a cualquier organismo especializado vinculado con las Naciones Unidas, conforme a las disposiciones de los Artículos 57 y 63 de la Carta, en virtud de los términos establecidos por acuerdo especial que con cada uno de esos organismos concierte el Secretario General de las Naciones Unidas. En cada acuerdo especial se dispondrá que el organismo interesado tendrá la obligación de acatar los fallos del Tribunal y tendrá a su cargo el pago de toda indemnización concedida por el Tribunal a cualquiera de los funcionarios de tal organismo y se incluirán, entre otras, disposiciones sobre la participación del organismo en las medidas administrativas necesarias para el funcionamiento del Tribunal y sobre su participación en los gastos del Tribunal. |
Связь с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности | Relación con la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional |
5. назначает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры ведущим учреждениям Десятилетия, возложив на нее ответственность за координацию деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций по пропаганде культуры мира, а также связь с другими организациями, занимающимися этим вопросом; | 5. Designa a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura organismo rector del Decenio que coordinará las actividades de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para la promoción de una cultura de paz y servirá de enlace con las demás organizaciones interesadas en esa cuestión; |
11. призывает также правительства активизировать сотрудничество с неправительственными организациями в целях выработки и осуществления программ эффективного консультирования, профессиональной подготовки и реинтеграции в общество жертв торговли и программ, обеспечивающих жертвам или потенциальным жертвам приют и связь с ними для оказания им помощи; | 11. Alienta también a los gobiernos a que intensifiquen la colaboración con organizaciones no gubernamentales para establecer y ejecutar programas eficaces de asesoramiento, capacitación y reinserción en la sociedad de las víctimas de la trata y programas que ofrezcan albergue y servicios de ayuda a quienes lo hayan sido o puedan serlo; |
7. просит Генерального секретаря продолжать поддерживать связь с правительствами и соответствующими международными и неправительственными организациями, занимающимися этими проблемами, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии доклад о прогрессе, достигнутом в деле содействия установлению нового международного гуманитарного порядка и обеспечению соблюдения норм беженского права, международного гуманитарного права и документов по правам человека в вооруженных конфликтах и чрезвычайных ситуациях. | 7. Pide al Secretario General que se mantenga en contacto con los gobiernos interesados y las organizaciones internacionales y no gubernamentales competentes y que le presente en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un informe sobre los progresos realizados en la promoción de un nuevo orden humanitario internacional y el respeto del derecho de los refugiados, del derecho internacional humanitario y de los instrumentos de derechos humanos en situaciones de conflicto armado y de emergencia. |
12. отмечает также связь, в частности, между нарушениями прав человека, нищетой, стихийными бедствиями и ухудшением состояния окружающей среды и вынужденным перемещением населения и призывает удвоить и согласовывать усилия государств в сотрудничестве с Организацией африканского единства в деле поощрения и защиты прав человека для всех и решения этих проблем; | 12. Observa también la relación que existe, en particular, entre las violaciones de los derechos humanos, la pobreza, los desastres naturales y la degradación ambiental y los desplazamientos de población, y exhorta a los Estados a que redoblen y aúnen sus esfuerzos, en colaboración con la Organización de la Unidad Africana, para promover y proteger los derechos humanos de todos y hacer frente a estos problemas; |
признавая неразрывную связь между правами человека, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека и в международных договорах по правам человека, и основами любого демократического общества и вновь подтверждая Венскую декларацию и Программу действий, принятые на Всемирной конференции по правам человекаA/CONF.157/24 (Part I), глава III., в которой говорится, что демократия, развитие уважения к правам человека и основным свободам являются взаимозависимыми и взаимоукрепляющими, | Reconociendo el vínculo indisoluble entre los derechos humanos enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en los tratados internacionales de derechos humanos y el fundamento de toda sociedad democrática y reafirmando la Declaración y Programa de Acción de Viena adoptado por la Conferencia Mundial de Derechos HumanosA/CONF.157/24 (Part I), cap. III., según la cual la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan entre sí, |
6. подчеркивает связь между мирным процессом и экономическим подъемом в Демократической Республике Конго, приветствует экономические реформы, предпринятые ее правительством, и призывает его продолжать этот процесс на благо всего конголезского народа; | 6. Destaca el vínculo entre el proceso de paz y la recuperación económica de la República Democrática del Congo, celebra las reformas económicas emprendidas por el Gobierno y lo alienta a seguir este proceso en favor de todo el pueblo congoleño; |