(змея) culebra f
водяной уж — culebra de agua
••
ползти (извиваться) ужом — hacer la barba, arrastrarse
II1) нареч. см. уже
2) частица усил.
уж я его проучу — espera, yo le castigaré; verás, como yo le castigo
уж я не знаю как и быть — (a decir verdad, verdaderamente, en efecto) no sé que hacer
уж ты мне помоги — (pero) tú ayúdame
УЖ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
O, не такую уж и неописуемую | No es tan indefinido |
ƒа уж | Ni que lo digas |
Ѕэтон – уж | Baton Rouge |
а для других, не так уж | luego para otras no son tan |
а раз уж | y si no puede |
А раз уж | Y ya que |
А ты не так уж | Tú no eres tan |
А ты не так уж плоха | Tú no eres tan mala |
А ты счастливчик, уж поверь мне | Eres uno de los afortunados, créeme |
а уж тем более | y mucho menos |
Альфреда, и тебе уж точно | Alfred, y tan seguro como |
Альфреда, и тебе уж точно | Alfred, y tan seguro como el |
барашек был уж | oveja que dibujé era |
барашек был уж очень | oveja que dibujé era demasiado |
барашек был уж очень хилый | oveja que dibujé era demasiado enfermiza |
УЖ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Да уж не выроните ничего | Oh, está bien... Ciérralo bien, así no se cae. |
Ну уж нет. Ладно. Мы не будем это делать. | A cascarla, yo paso. |
Лучше уж я пойду в тюрьму, чем моя больная жена будет голодать. | Prefiero ir a la cárcel antes de dejar a mi esposa morir de hambre. |
Ну, ничего уж не поделать. | Entonces no hay nada que hacer. |
Мои желания не так уж важны, маршал Стракенч! | ¡La felicidad no tiene nada que ver con esto, Mariscal Strakencz! |
Если уж я посланец судьбы, ей и решать. | Si el Destino me envió aquí... dejemos entonces que el Destino decida. |
Вот уж не думал, что он окажется здесь. | Nunca creí que andaría vagando por aquí. |
Да уж, странный ты человек. | ¡Es usted un hombre verdaderamente extraño! |
Я нервный, ужасно, ужасно нервный... таким уж уродился. | He estado nervioso, terriblemente nervioso... y lo sigo estando. |
Я знаю еще много цифр. Если уж я начал, то ни за что не остановлюсь. | Me quedan muchísimos números. |
Никто как будто бы и не хочет... а смотришь, - она уж тут как тут. | Nadie en particular la quiere... y de pronto, aquí está. |
Когда дело заходит о гибели за родину... уж лучше вообще не погибать! | ¡Cuando se trata de morir por la patria, es mejor no morir! |
Я сказал ей что здесь не так уж и плохо... потому что мы всегда вместе. | Le dije que esto no era tan horrible, porque siempre somos muchos. |
Не так уж всё и плохо. | No es tan grave. |
- Такое уж мое везение. - Хорошее везение. | Qué suerte la mía, ¿eh? |