несов., вин. п.
formar vt
формировать правительство — constituir (formar) un gobierno
формировать общественное мнение — configurar la opinión pública
формировать новую партию — crear un nuevo partido
формировать поезд — formar un tren
ФОРМИРОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Наций, чтобы формировать | Unidas, a fin de crear |
Объединенных Наций, чтобы формировать | Naciones Unidas, a fin de crear |
продолжать формировать | que continúen ampliando |
продолжать формировать | que continúen ampliando los |
продолжать формировать провинциальные группы | que continúen ampliando los equipos provinciales |
продолжать формировать провинциальные группы по | que continúen ampliando los equipos provinciales de |
Сил содействия и продолжать формировать | Fuerza y a que continúen ampliando |
Сил содействия и продолжать формировать | Fuerza y a que continúen ampliando los |
Сил содействия и продолжать формировать | la Fuerza y a que continúen ampliando |
содействия и продолжать формировать | y a que continúen ampliando |
содействия и продолжать формировать | y a que continúen ampliando los |
формировать | ampliando los |
формировать | formar |
формировать | moldear |
формировать провинциальные группы | ampliando los equipos provinciales |
ФОРМИРОВАТЬ - больше примеров перевода
ФОРМИРОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
19. с признательностью отмечает вклад Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в разработку международных стратегий и мер для решения особых проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности на основе программ в области технического сотрудничества, и настоятельно призывает Конференцию, среди прочего, постоянно следить за развитием объектов инфраструктуры, учреждений и служб транзитных перевозок, контролировать осуществление согласованных мер, в частности путем проведения, при необходимости, тематических исследований, оказывать содействие развитию регионального и субрегионального сотрудничества, формировать консенсус в отношении механизмов сотрудничества, добиваться принятия мер по оказанию международной поддержки, сотрудничать в осуществлении всех соответствующих инициатив, включая инициативы частного сектора и неправительственных организаций, и выступать в роли координационного центра при решении межрегиональных вопросов, касающихся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю; | 19. Observa con reconocimiento la contribución de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo a la formulación de políticas y medidas internacionales para hacer frente a los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral, entre otras cosas mediante programas de cooperación técnica, e insta a la Conferencia a que, entre otras cosas, mantenga en examen permanente la evolución de las infraestructuras, las instituciones y los servicios de transporte de tránsito, vigile la aplicación de las medidas convenidas, entre otras cosas, y de ser necesario, mediante el estudio de un caso práctico, promueva la cooperación regional y subregional, trate de lograr el consenso sobre los acuerdos de cooperación, fomente las medidas de apoyo internacional, colabore en todas las iniciativas pertinentes, incluidas las del sector privado y las organizaciones no gubernamentales, y sirva como centro de coordinación de las cuestiones transnacionales de los países en desarrollo sin litoral; |
9. настоятельно призывает фармацевтическую промышленность учитывать растущую потребность в эффективном комплексном лечении малярии, особенно в Африке, и формировать дополнительные альянсы и партнерства для содействия обеспечению доступа всех подверженных риску заболевания людей к оперативному, приемлемому в финансовом отношении и качественному медицинскому обслуживанию; | 9. Insta a la industria farmacéutica a que tome nota de la creciente necesidad de contar con un tratamiento combinado efectivo del paludismo, en particular en África, y de constituir alianzas y acuerdos de asociación adicionales que contribuyan a garantizar que toda la población en situación de riesgo tenga acceso a un tratamiento inmediato, asequible y de calidad; |
3. просит все государства-члены продолжать ин-формировать Генерального секретаря о своей точке зрения и об оценках по следующим вопросам: | 3. Invita a todos los Estados Miembros a seguir haciendo llegar al Secretario General sus opiniones y observaciones sobre las cuestiones siguientes: |
9. признает и поощряет усилия бедных стран с крупной задолженностью и призывает их продолжать совершенствовать их внутреннюю политику и управление экономикой, в частности в рамках их стратегий борьбы с нищетой, и формировать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного сектора, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, включая, в частности, стабильную макроэкономическую базу, транспарентные и подотчетные системы государственных финансов, благоприятные условия для бизнеса и предсказуемый инвестиционный режим, и в этой связи предлагает всем кредиторам - как частным, так и государственным - оказывать поддержку этим усилиям путем, в частности, дальнейшего участия в оказании помощи в целях облегчения бремени задолженности в рамках расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и продолжения выделения международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров адекватных финансовых ресурсов на достаточно льготных условиях; | 9. Reconoce y alienta los esfuerzos que realizan los países pobres muy endeudados, los exhorta a seguir mejorando sus políticas nacionales y su gestión económica, entre otras cosas, a través de estrategias de reducción de la pobreza, y a crear un entorno nacional propicio para el desarrollo del sector privado, el crecimiento económico y la reducción de la pobreza, con inclusión, entre otras cosas, de un marco macroeconómico estable, sistemas de financiación pública transparentes y responsables, un entorno empresarial sólido y un clima de inversiones previsibles y a este respecto invita a todos los acreedores, incluidos los del sector privado y público, a que alienten tales esfuerzos mediante, por ejemplo, una mayor participación en las medidas de alivio de la deuda en el marco de la Iniciativa ampliada en favor de los países pobres muy endeudados y la aportación constante de fondos suficientes y en condiciones adecuadas de favor por parte de las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes; |
разделяя мнение Генерального секретаря о том, что содержание общественной информации и коммуникации должно помещаться в самую сердцевину стратегического управления Организацией Объединенных Наций и что культура коммуникации должна, будучи средством всестороннего ознакомления народов мира с задачами и деятельностью Организации Объединенных Наций, пронизать все уровни Организации в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы формировать для Организации Объединенных Наций широкую глобальную опору, | Compartiendo la opinión del Secretario General de que la información pública y las comunicaciones deberían ocupar un lugar central en la gestión estratégica de las Naciones Unidas y de que en todos los niveles de la Organización debería existir una cultura de las comunicaciones, como medio de informar plenamente a los pueblos del mundo acerca de los objetivos y las actividades de las Naciones Unidas, de conformidad con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, a fin de crear un apoyo mundial de amplia base para las Naciones Unidas, |
7. признает и поощряет усилия бедных стран с крупной задолженностью, призывает их продолжать совершенствовать их внутреннюю политику и управление экономикой, в частности в рамках их стратегий борьбы с нищетой, и формировать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного сектора, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, включая стабильную макроэкономическую базу, транспарентные и подотчетные системы государственных финансов, благоприятные условия для бизнеса и предсказуемый инвестиционный режим, и в этой связи предлагает всем кредиторам - как частным, так и государственным - поощрять эти усилия, например, посредством дальнейшего участия в оказании помощи в целях облегчения бремени задолженности в рамках расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и продолжения выделения международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров адекватных финансовых ресурсов на достаточно льготных условиях; | 7. Reconoce y alienta los esfuerzos de los países pobres muy endeudados, los exhorta a seguir mejorando sus políticas nacionales y su gestión económica mediante, entre otras cosas, estrategias de reducción de la pobreza, y crear un entorno nacional propicio para el desarrollo del sector privado, el crecimiento económico y la reducción de la pobreza, con inclusión de un marco macroeconómico estable, sistemas de financiación pública transparentes y responsables, un entorno sólido para los negocios y un clima de inversiones previsibles, y a este respecto invita a todos los acreedores, tanto privados como públicos, a que alienten tales esfuerzos mediante, por ejemplo, más participación en las medidas de alivio de la deuda en el marco de la Iniciativa ampliada en favor de los países pobres muy endeudados y la aportación continuada de financiación suficiente y en condiciones adecuadas de favor por parte de las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes; |
43. Мы обращаем особое внимание на важнейшую роль формального и неформального образования в ликвидации нищеты и достижении других целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетияСм. резолюцию 55/2., в частности базового образования и профессиональной подготовки в ликвидации неграмотности, и стремимся расширять возможности получения среднего и высшего образования, равно как и профессионально-технической подготовки, особенно девочками и женщинами, формировать людские ресурсы, инфраструктурный потенциал и расширять возможности людей, живущих в нищете. В этой связи мы вновь подтверждаем Дакарскую программу действий, принятую в 2000 году на Всемирном форуме по образованиюСм. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Заключительный доклад Всемирного форума по образованию, Дакар, Сенегал, 26-28 апреля 2000 года (Париж, 2000 год)., и признаем важность стратегии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в целях ликвидации нищеты, особенно крайней нищеты, в поддержке программ «Образование для всех» как одного из средств достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, касающейся обеспечения всеобщего охвата начальным образованием к 2015 году. | 43. Destacamos la función indispensable de la educación, tanto escolar como no escolar, en el logro de la erradicación de la pobreza y otros objetivos de desarrollo previstos en la Declaración del MilenioVéase la resolución 55/2., especialmente la educación básica y la formación destinada a erradicar el analfabetismo, y procuraremos ampliar la educación secundaria y superior, así como la enseñanza profesional y la capacitación técnica, en particular para mujeres y niñas, crear capacidad en materia de recursos humanos e infraestructura y empoderar a quienes viven en la pobreza. Reafirmamos, en este contexto, el Marco de Acción de Dakar aprobado en el Foro Mundial sobre la Educación celebrado en 2000Véase Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Informe Final del Foro Mundial sobre la Educación, Dakar (Senegal), 26 a 28 de abril de 2000 (París, 2000). y reconocemos la importancia que tiene la estrategia de la lucha contra la pobreza, en especial la pobreza extrema, definida por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en el apoyo de los programas de Educación para Todos como instrumento para alcanzar a más tardar en 2015 el objetivo de desarrollo del Milenio relativo a la enseñanza primaria universal. |
2. просит Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин в соответствии с его мандатом продолжать координировать свою деятельность и формировать свою программу работы в сотрудничестве с другими соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, такими, как Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, Отдел по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и призывает эти подразделения продолжать их совместные усилия; | 2. Pide al Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer que, con arreglo a su mandato, siga coordinando sus actividades y elabore su programa de trabajo en colaboración con otras entidades pertinentes de las Naciones Unidas, como el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer, la Oficina de la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer, la División para el Adelanto de la Mujer del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría y el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, e insta a esas entidades a que prosigan sus actividades de colaboración; |
7. подчеркивает большое значение обеспечения достаточного уровня безопасности в период после завершения Боннского процесса и с этой целью призывает государства-члены и далее предоставлять личный состав, материальные средства и другие ресурсы для Международных сил содействия безопасности и продолжать формировать провинциальные группы по восстановлению в тесной координации с правительством Афганистана и Миссией по содействию; | 7. Destaca la importancia de que se establezcan las condiciones de seguridad necesarias durante el período posterior al proceso de Bonn y, a tales efectos, exhorta a los Estados Miembros a que sigan aportando personal, equipo y otros recursos a la Fuerza de Asistencia Internacional para la Seguridad y a que sigan ampliando los equipos provinciales de reconstrucción, en estrecha coordinación con el Gobierno del Afganistán y la Misión de Asistencia; |
подчеркивая, что содержание общественной информации и коммуникации должно помещаться в самую сердцевину стратегического управления Организацией Объединенных Наций и что культура коммуникации и транспарентности должна, будучи средством всестороннего ознакомления народов мира с задачами и деятельностью Организации Объединенных Наций, пронизывать все уровни Организации в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы формировать для Организации Объединенных Наций широкую глобальную опору, | Recalcando que la información pública y las comunicaciones deberían ocupar un lugar central en la gestión estratégica de las Naciones Unidas y de que en todos los niveles de la Organización debería existir una cultura de las comunicaciones y la transparencia, como medio de informar plenamente a los pueblos del mundo acerca de los objetivos y las actividades de las Naciones Unidas, de conformidad con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, a fin de crear un apoyo mundial de amplia base para las Naciones Unidas, |
10. приветствует и поощряет усилия бедных стран с крупной задолженностью, призывает их продолжать совершенствовать их внутреннюю политику и управление экономикой, в частности в рамках стратегий борьбы с нищетой, и формировать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного сектора, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, включая стабильную макроэкономическую базу, транспарентные и подотчетные системы государственных финансов, разумные условия для бизнеса и предсказуемый инвестиционный режим, и в этой связи предлагает как частным, так и государственным кредиторам, которые еще не в полной мере участвуют в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, заметно активизировать свое участие в деятельности по облегчению бремени задолженности и предлагает международным финансовым учреждениям и сообществу доноров продолжать выделять адекватные финансовые ресурсы на достаточно льготных условиях; | 10. Acoge con agrado y alienta los esfuerzos de los países pobres muy endeudados, los exhorta a seguir mejorando sus políticas nacionales y su gestión económica mediante, entre otras cosas, estrategias de reducción de la pobreza, y a crear un entorno nacional propicio para el desarrollo del sector privado, el crecimiento económico y la reducción de la pobreza, con inclusión de un marco macroeconómico estable, sistemas de financiación pública transparentes y responsables, un entorno sólido para los negocios y condiciones previsibles para la inversión, y a este respecto invita a los acreedores, tanto privados como públicos, que todavía no estén participando plenamente en la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados a aumentar sustancialmente su participación en las medidas de alivio de la deuda, e invita a las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes a seguir aportando financiación suficiente y en condiciones adecuadas de favor; |
3. подчеркивает важность обеспечения достаточной безопасности, приветствует расширение присутствия Сил содействия в южной и восточной частях Афганистана и призывает государства-члены и далее предоставлять личный состав, материальные средства и другие ресурсы для Сил содействия и продолжать формировать провинциальные группы по восстановлению в тесной координации с правительством Афганистана и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану; | 3. Destaca la importancia de que se establezcan las condiciones de seguridad necesarias, acoge complacida el aumento de la presencia de la Fuerza Internacional en el sur y el este del Afganistán y exhorta a los Estados Miembros a que sigan aportando personal, equipo y otros recursos a la Fuerza y a que continúen ampliando los equipos provinciales de reconstrucción, en estrecha coordinación con el Gobierno del Afganistán y la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán; |
подчеркивая, что содержание общественной информации и коммуникации должно помещаться в самую сердцевину стратегического управления Организацией Объединенных Наций и что культура коммуникации и транспарентности должна, будучи средством всестороннего ознакомления народов мира с задачами и деятельностью Организации Объединенных Наций, пронизать все уровни Организации в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы формировать для Организации Объединенных Наций широкую глобальную опору, | Recalcando que la información pública y las comunicaciones deberían ocupar un lugar central en la gestión estratégica de las Naciones Unidas y de que en todos los niveles de la Organización debería existir una cultura de las comunicaciones y la transparencia como medio de informar plenamente a los pueblos del mundo acerca de los objetivos y las actividades de las Naciones Unidas, de conformidad con los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, a fin de crear un apoyo mundial de amplia base para las Naciones Unidas, |
12. приветствует и поощряет усилия бедных стран с крупной задолженностью, призывает их продолжать укреплять их внутреннюю политику и управление экономикой, в том числе в рамках стратегий борьбы с нищетой, и формировать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного сектора, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, включая стабильную макроэкономическую базу, транспарентные и подотчетные системы государственных финансов, разумные условия для бизнеса и предсказуемый инвестиционный режим, и в этой связи предлагает как частным, так и государственным кредиторам, которые еще не в полной мере участвуют в инициативах по облегчению бремени задолженности, заметно активизировать свое участие, в частности путем предложения странам-должникам, заключившим с кредиторами соглашения об облегчении долгового бремени до приемлемого уровня, как можно более сопоставимого режима, и предлагает международным финансовым учреждениям и сообществу доноров продолжать выделять адекватные финансовые ресурсы на достаточно льготных условиях; | 12. Acoge con satisfacción y alienta los esfuerzos de los países pobres muy endeudados, los exhorta a seguir fortaleciendo sus políticas nacionales y su gestión económica, entre otras cosas, mediante estrategias de reducción de la pobreza, y a crear un entorno nacional propicio para el desarrollo del sector privado, el crecimiento económico y la reducción de la pobreza, con inclusión de un marco macroeconómico estable, sistemas de financiación pública transparentes y responsables, un buen entorno para los negocios y condiciones previsibles para la inversión, y a este respecto invita a los acreedores, tanto privados como públicos, que todavía no participan plenamente en las iniciativas de alivio de la deuda a que participen mucho más en ellas, incluso tratando en forma comparable, en la medida de lo posible, a los países deudores que han concertado acuerdos sostenibles para el alivio de la deuda con los acreedores, e invita a las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes a que sigan aportando financiación suficiente y en condiciones adecuadas de favor; |
3. подчеркивает важность обеспечения достаточной безопасности, приветствует присутствие Сил содействия на всей территории Афганистана и призывает государства-члены и далее предоставлять личный состав, материальные средства и другие ресурсы для Сил содействия и продолжать формировать провинциальные группы по восстановлению в тесной координации с правительством Афганистана и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану; | 3. Destaca la importancia de que se establezcan unas condiciones de seguridad suficientes, acoge complacida la presencia de la Fuerza Internacional en todo el Afganistán y exhorta a los Estados Miembros a que sigan aportando personal, equipo y otros recursos a la Fuerza y a que continúen ampliando los equipos provinciales de reconstrucción, en estrecha coordinación con el Gobierno del Afganistán y la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán; |