(в разн. знач.) form (d.); (придавать форму тж.) mould (d.); (о войсках тж.) raise (d.)
формировать правительство — form a government
формировать поезд, состав — make* up a train
формировать характер — mould, или build* up, the character
ФОРМИРОВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и продолжать формировать | and to further develop |
и продолжать формировать | and to further develop the |
и продолжать формировать провинциальные | and to further develop the provincial |
и формировать | and form |
и формировать | and shape |
Наций, чтобы формировать | Nations , in order to create |
начал формировать | began to form |
Объединенных Наций, чтобы формировать | United Nations , in order to create |
продолжать формировать | further develop |
продолжать формировать | further develop the |
продолжать формировать | to further develop |
продолжать формировать | to further develop the |
продолжать формировать провинциальные | further develop the provincial |
продолжать формировать провинциальные | to further develop the provincial |
продолжать формировать провинциальные группы по восстановлению | further develop the provincial reconstruction teams |
ФОРМИРОВАТЬ - больше примеров перевода
ФОРМИРОВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
19. с признательностью отмечает вклад Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в разработку международных стратегий и мер для решения особых проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности на основе программ в области технического сотрудничества, и настоятельно призывает Конференцию, среди прочего, постоянно следить за развитием объектов инфраструктуры, учреждений и служб транзитных перевозок, контролировать осуществление согласованных мер, в частности путем проведения, при необходимости, тематических исследований, оказывать содействие развитию регионального и субрегионального сотрудничества, формировать консенсус в отношении механизмов сотрудничества, добиваться принятия мер по оказанию международной поддержки, сотрудничать в осуществлении всех соответствующих инициатив, включая инициативы частного сектора и неправительственных организаций, и выступать в роли координационного центра при решении межрегиональных вопросов, касающихся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю; | 19. Notes with appreciation the contribution of the United Nations Conference on Trade and Development to formulating international policies and measures dealing with the particular problems of landlocked developing countries, inter alia, through technical cooperation programmes, and urges the Conference, inter alia, to keep under constant review the evolution of transit transport infrastructure facilities, institutions and services, to monitor the implementation of agreed measures, inter alia, by means of a case study as necessary, to promote regional and subregional cooperation, to build consensus on cooperative arrangements, to mobilize international support measures, to collaborate in all relevant initiatives, including those of the private sector and non-governmental organizations, and to serve as a focal point for cross-regional issues of landlocked developing countries; |
9. настоятельно призывает фармацевтическую промышленность учитывать растущую потребность в эффективном комплексном лечении малярии, особенно в Африке, и формировать дополнительные альянсы и партнерства для содействия обеспечению доступа всех подверженных риску заболевания людей к оперативному, приемлемому в финансовом отношении и качественному медицинскому обслуживанию; | 9. Urges the pharmaceutical industry to take note of the increasing need for effective combination treatment for malaria, particularly in Africa, and to form additional alliances and partnerships to help to ensure that all people at risk have access to prompt, affordable and quality treatment; |
3. просит все государства-члены продолжать ин-формировать Генерального секретаря о своей точке зрения и об оценках по следующим вопросам: | 3. Invites all Member States to continue to inform the Secretary-General of their views and assessments on the following questions: |
9. признает и поощряет усилия бедных стран с крупной задолженностью и призывает их продолжать совершенствовать их внутреннюю политику и управление экономикой, в частности в рамках их стратегий борьбы с нищетой, и формировать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного сектора, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, включая, в частности, стабильную макроэкономическую базу, транспарентные и подотчетные системы государственных финансов, благоприятные условия для бизнеса и предсказуемый инвестиционный режим, и в этой связи предлагает всем кредиторам - как частным, так и государственным - оказывать поддержку этим усилиям путем, в частности, дальнейшего участия в оказании помощи в целях облегчения бремени задолженности в рамках расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и продолжения выделения международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров адекватных финансовых ресурсов на достаточно льготных условиях; | 9. Recognizes and encourages the efforts of the heavily indebted poor countries, and calls upon them to continue to improve their domestic policies and economic management, inter alia, through poverty reduction strategies, and to create a domestic environment conducive to private sector development, economic growth and poverty reduction, including a stable macroeconomic framework, transparent and accountable systems of public finance, a sound business climate and a predictable investment climate, and in this regard invites all creditors, both private and public, to encourage those efforts, for example, through further participation in the delivery of debt relief in the framework of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and continued provision of adequate and sufficiently concessional financing by international financing institutions and the donor community; |
разделяя мнение Генерального секретаря о том, что содержание общественной информации и коммуникации должно помещаться в самую сердцевину стратегического управления Организацией Объединенных Наций и что культура коммуникации должна, будучи средством всестороннего ознакомления народов мира с задачами и деятельностью Организации Объединенных Наций, пронизать все уровни Организации в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы формировать для Организации Объединенных Наций широкую глобальную опору, | Concurring with the view of the Secretary-General that the contents of public information and communications should be placed at the heart of the strategic management of the United Nations and that a culture of communications should permeate all levels of the Organization, as a means of fully informing the peoples of the world of the aims and activities of the United Nations, in accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, in order to create broad-based global support for the United Nations, |
7. признает и поощряет усилия бедных стран с крупной задолженностью, призывает их продолжать совершенствовать их внутреннюю политику и управление экономикой, в частности в рамках их стратегий борьбы с нищетой, и формировать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного сектора, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, включая стабильную макроэкономическую базу, транспарентные и подотчетные системы государственных финансов, благоприятные условия для бизнеса и предсказуемый инвестиционный режим, и в этой связи предлагает всем кредиторам - как частным, так и государственным - поощрять эти усилия, например, посредством дальнейшего участия в оказании помощи в целях облегчения бремени задолженности в рамках расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и продолжения выделения международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров адекватных финансовых ресурсов на достаточно льготных условиях; | 7. Recognizes and encourages the efforts of the heavily indebted poor countries, calls upon them to continue to improve their domestic policies and economic management, inter alia, through poverty reduction strategies, and to create a domestic environment conducive to private-sector development, economic growth and poverty reduction, including a stable macroeconomic framework, transparent and accountable systems of public finance, a sound business climate and a predictable investment climate, and in this regard invites all creditors, both private and public, to encourage those efforts, for example, through further participation in the delivery of debt relief in the framework of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and continued provision of adequate and sufficiently concessional financing by international financing institutions and the donor community; |
43. Мы обращаем особое внимание на важнейшую роль формального и неформального образования в ликвидации нищеты и достижении других целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетияСм. резолюцию 55/2., в частности базового образования и профессиональной подготовки в ликвидации неграмотности, и стремимся расширять возможности получения среднего и высшего образования, равно как и профессионально-технической подготовки, особенно девочками и женщинами, формировать людские ресурсы, инфраструктурный потенциал и расширять возможности людей, живущих в нищете. В этой связи мы вновь подтверждаем Дакарскую программу действий, принятую в 2000 году на Всемирном форуме по образованиюСм. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Заключительный доклад Всемирного форума по образованию, Дакар, Сенегал, 26-28 апреля 2000 года (Париж, 2000 год)., и признаем важность стратегии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в целях ликвидации нищеты, особенно крайней нищеты, в поддержке программ «Образование для всех» как одного из средств достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, касающейся обеспечения всеобщего охвата начальным образованием к 2015 году. | 43. We emphasize the critical role of both formal and informal education in the achievement of poverty eradication and other development goals as envisaged in the Millennium Declaration,See resolution 55/2. in particular basic education and training for eradicating illiteracy, and strive for expanded secondary and higher education as well as vocational education and technical training, especially for girls and women, the creation of human resources and infrastructure capabilities and the empowerment of those living in poverty. In this context, we reaffirm the Dakar Framework for Action adopted at the World Education Forum in 2000See United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Final Report of the World Education Forum, Dakar, Senegal, 26-28 April 2000 (Paris, 2000). and recognize the importance of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization strategy for the eradication of poverty, especially extreme poverty, in supporting the Education for All programmes as a tool to achieve the millennium development goal of universal primary education by 2015. |
2. просит Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин в соответствии с его мандатом продолжать координировать свою деятельность и формировать свою программу работы в сотрудничестве с другими соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, такими, как Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, Отдел по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и призывает эти подразделения продолжать их совместные усилия; | 2. Requests the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, in accordance with its mandate, to coordinate further its activities and to develop its programme of work in collaboration with other relevant United Nations entities, such as the United Nations Development Fund for Women, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, the Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and calls upon those entities to continue their collaborative efforts; |
7. подчеркивает большое значение обеспечения достаточного уровня безопасности в период после завершения Боннского процесса и с этой целью призывает государства-члены и далее предоставлять личный состав, материальные средства и другие ресурсы для Международных сил содействия безопасности и продолжать формировать провинциальные группы по восстановлению в тесной координации с правительством Афганистана и Миссией по содействию; | 7. Stresses the importance of the provision of sufficient security in the post-Bonn process, and to that end calls upon Member States to continue contributing personnel, equipment and other resources to the International Security Assistance Force and to further develop the provincial reconstruction teams in close coordination with the Government of Afghanistan and the Assistance Mission; |
подчеркивая, что содержание общественной информации и коммуникации должно помещаться в самую сердцевину стратегического управления Организацией Объединенных Наций и что культура коммуникации и транспарентности должна, будучи средством всестороннего ознакомления народов мира с задачами и деятельностью Организации Объединенных Наций, пронизывать все уровни Организации в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы формировать для Организации Объединенных Наций широкую глобальную опору, | Emphasizing that the contents of public information and communications should be placed at the heart of the strategic management of the United Nations and that a culture of communications and transparency should permeate all levels of the Organization, as a means of fully informing the peoples of the world of the aims and activities of the United Nations, in accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, in order to create broad-based global support for the United Nations, |
10. приветствует и поощряет усилия бедных стран с крупной задолженностью, призывает их продолжать совершенствовать их внутреннюю политику и управление экономикой, в частности в рамках стратегий борьбы с нищетой, и формировать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного сектора, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, включая стабильную макроэкономическую базу, транспарентные и подотчетные системы государственных финансов, разумные условия для бизнеса и предсказуемый инвестиционный режим, и в этой связи предлагает как частным, так и государственным кредиторам, которые еще не в полной мере участвуют в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, заметно активизировать свое участие в деятельности по облегчению бремени задолженности и предлагает международным финансовым учреждениям и сообществу доноров продолжать выделять адекватные финансовые ресурсы на достаточно льготных условиях; | 10. Welcomes and encourages the efforts of the heavily indebted poor countries, calls upon them to continue to improve their domestic policies and economic management, inter alia, through poverty reduction strategies, and to create a domestic environment conducive to private-sector development, economic growth and poverty reduction, including a stable macroeconomic framework, transparent and accountable systems of public finance, a sound business climate and a predictable investment climate, and in this regard invites creditors, both private and public, who are not yet fully participating in the Heavily Indebted Poor Countries Initiative to substantially increase their participation in the delivery of debt relief, and invites the international financing institutions and the donor community to continue to provide adequate and sufficiently concessional financing; |
3. подчеркивает важность обеспечения достаточной безопасности, приветствует расширение присутствия Сил содействия в южной и восточной частях Афганистана и призывает государства-члены и далее предоставлять личный состав, материальные средства и другие ресурсы для Сил содействия и продолжать формировать провинциальные группы по восстановлению в тесной координации с правительством Афганистана и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану; | 3. Stresses the importance of the provision of sufficient security, welcomes the expansion of the presence of the Assistance Force in southern and eastern Afghanistan, and calls upon Member States to continue contributing personnel, equipment and other resources to the Assistance Force and to further develop the provincial reconstruction teams in close coordination with the Government of Afghanistan and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan; |
подчеркивая, что содержание общественной информации и коммуникации должно помещаться в самую сердцевину стратегического управления Организацией Объединенных Наций и что культура коммуникации и транспарентности должна, будучи средством всестороннего ознакомления народов мира с задачами и деятельностью Организации Объединенных Наций, пронизать все уровни Организации в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы формировать для Организации Объединенных Наций широкую глобальную опору, | Emphasizing that the contents of public information and communications should be placed at the heart of the strategic management of the United Nations and that a culture of communications and transparency should permeate all levels of the Organization, as a means of fully informing the peoples of the world of the aims and activities of the United Nations, in accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, in order to create broad-based global support for the United Nations, |
12. приветствует и поощряет усилия бедных стран с крупной задолженностью, призывает их продолжать укреплять их внутреннюю политику и управление экономикой, в том числе в рамках стратегий борьбы с нищетой, и формировать внутренние условия, благоприятствующие развитию частного сектора, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, включая стабильную макроэкономическую базу, транспарентные и подотчетные системы государственных финансов, разумные условия для бизнеса и предсказуемый инвестиционный режим, и в этой связи предлагает как частным, так и государственным кредиторам, которые еще не в полной мере участвуют в инициативах по облегчению бремени задолженности, заметно активизировать свое участие, в частности путем предложения странам-должникам, заключившим с кредиторами соглашения об облегчении долгового бремени до приемлемого уровня, как можно более сопоставимого режима, и предлагает международным финансовым учреждениям и сообществу доноров продолжать выделять адекватные финансовые ресурсы на достаточно льготных условиях; | 12. Welcomes and encourages the efforts of the heavily indebted poor countries, calls upon them to continue to strengthen their domestic policies and economic management, inter alia through poverty reduction strategies, and to create a domestic environment conducive to private-sector development, economic growth and poverty reduction, including a stable macroeconomic framework, transparent and accountable systems of public finance, a sound business climate and a predictable investment climate, and in this regard invites creditors, both private and public, that are not yet fully participating in debt relief initiatives to substantially increase their participation, including by providing comparable treatment to the extent possible to debtor countries that have concluded sustainable debt relief agreements with creditors, and invites the international financing institutions and the donor community to continue to provide adequate and sufficiently concessional financing; |
3. подчеркивает важность обеспечения достаточной безопасности, приветствует присутствие Сил содействия на всей территории Афганистана и призывает государства-члены и далее предоставлять личный состав, материальные средства и другие ресурсы для Сил содействия и продолжать формировать провинциальные группы по восстановлению в тесной координации с правительством Афганистана и Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану; | 3. Stresses the importance of the provision of sufficient security, welcomes the presence of the Assistance Force throughout Afghanistan, and calls upon Member States to continue contributing personnel, equipment and other resources to the Assistance Force and to further develop the provincial reconstruction teams in close coordination with the Government of Afghanistan and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan; |