ЮТИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ЮТИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Из-за причуд моего папочки,.. ...о коих я умолчу из уважения к маме, мы стали ютиться в крыле дома. Другую половину занимал мой дядя Колоджеро со своей семьёй. | Las disipaciones de papá, de las cuales no hablaré por respeto a mamá, nos habían obligado a habitar un sólo ala del palacio, mientras el otro había sido ocupado por mi tío Calogero y su familia. |
Неизвестно сколько тысяч лет ютиться среди жуков и отравы! | No podemos vivir cientos de años con miedo al vapor tóxico y a los insectos. |
Но, мистер Вонг, квартиры будут такие маленькие, что две семьи будут ютиться в одной квартире, это бессмыслица. | Una en cuatro, con un 70% de espacio utilizable cada una. Ni siquiera habrá lugar para un ropero en el dormitorio. |
И привык ютиться здесь в полном одиночестве. | Supongo que estoy acostumbrado a vivir a mis anchas aquí solo. |
А то будем ютиться в 1 комнате до конца жизни. | O tendrás que dormir en un mismo cuarto conmigo el resto de tu vida. |
Калил раздосадован тем, что у него нет работы, и что ему приходится ютиться на нашем диване. | Solo está avergonzado por no tener trabajo y quedarse en nuestro sofá. |
Так что вам придется здесь ютиться до этого времени. | Así que van a tener que apretarse hasta entonces. |
Ютиться в домике и весь день рыбачить? | ¿Instalarme en una casa y pescar todo el día? |
Это означает, что город разрастается, и мы перестанем ютиться, как крысы. | Significa que la ciudad se expande y que podemos dejar de vivir como ratas. |
После отключения нас согнали с континента диктаторы вроде Себастьяна Монро, вынуждали ютиться в Кубе, уничтожая наши ряды. | Después del apagón, fuimos expulsados del continente por jefes militares como Sebastian Monroe, forzados a huir a Cuba, con nuestras filas diezmadas. |