ж.
duelo m, desafío m
вызвать на дуэль — desafiar vt
драться на дуэли — batirse en duelo
ДУЭЛЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Воздушная дуэль | Batalla aérea |
воздушную дуэль | batalla aérea |
вызвал меня на дуэль | me retó a un duelo |
Дуэль | Duelo |
дуэль | duelo es |
дуэль | duelo es por |
Дуэль | El duelo |
Дуэль | Un duelo |
Дуэль | ¿Un duelo |
дуэль - следствие правил | duelo es por las reglas de |
дуэль - следствие правил твоего | duelo es por las reglas de tu |
дуэль и | sucumbían |
дуэль и сражались | sucumbían |
Дуэль на | Duelo de |
Дуэль на | Un duelo de |
ДУЭЛЬ - больше примеров перевода
ДУЭЛЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Мне не нужна дуэль "через платок", и любые другие разборки с тобой, Док. | No quiero duelos de pañuelos contigo... ni ninguna otra clase de pelea. |
Но вы не вызвали его на дуэль. | No le dijiste que saliera. |
может и убил двух или трех но это была честная дуэль я не стрелял исподтишка сзади или я или их они! | Pero por razones honestas. Era yo o ellos. |
К сожалению, я не могу вызвать вас на дуэль, потому что покидаю Πариж. | Saldré de París esta noche. |
Дуэль на пистолетах для вас депо безнадёжное я же предлагаю игру с равными шансами. | Si nos encontráramos en un duelo, Vd. Estaría perdido. Le propongo un duelo que nos da las mismas oportunidades. |
Он мог бы вызвать вас на дуэль. | - Nicholas se pondría furioso. |
Все станут говорить, что вы в пьяном виде, не помня себя, вызвали на дуэль человека, которого вы без основания ревнуете! | ¡Ahora seré el hazmerreír de Moscú! Todos dirán que estabas borracho. |
Проснется папа, мама кричит, слезы, скандал, вызов на дуэль и все прочее. | Si la chica pasa frío, se olvidará de todo. Hay que abrigarla o volverá corriendo a casa a por las pieles. |
Надеюсь, не на дуэль! ? Да. | ¡Sí, un gran duelo, tío! |
На большую дуэль, дуэль с королем, с Франциском. | Un duelo con el rey... con "Franceschiello". |
Но это будет не дуэль, а убийство! | No es un duelo. Es un asesinato. |
О нет, эта дуэль здесь совершенно ни при чем. | No, no se trata de ese duelo desafortunado. |
Маленькая дуэль. Очень силен господин Жермонтаз. | Monsieur Germontaz, muy fuerte. |
- Вы вызываете меня на дуэль? | - Si tiene el coraje suficiente. |
Не как та дуэль, нечто настоящее. Ставки? | No como el duelo de antes, sino algo real. |