сов., вин. п.
librar vt; liberar vt, salvar vt (спасти); eximir vt, exentar vt (освободить)
избавить от всяких хлопот — librar (liberar) de toda clase de preocupaciones
избавить от смерти — salvar (librar) de la muerte
избавьте меня от ваших замечаний — déjeme en paz con sus advertencias
••
избави Бог! — ¡Dios me guarde (me libre)!, ¡líbreme Dios!
ИЗБАВИТЕЛЬ ← |
→ ИЗБАВЛЕНИЕ |
ИЗБАВИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы избавить | para ahorrarle |
все усилия к тому, чтобы избавить | escatimaremos esfuerzos para liberar |
все усилия к тому, чтобы избавить | escatimaremos esfuerzos para liberar a |
должен избавить меня от | que sacarme de |
И вот, ты хочешь меня избавить | Mira, ¿quieres acabar con mi |
избавить | liberar a |
избавить грядущие поколения от бедствий | a las generaciones venideras del flagelo de |
избавить грядущие поколения от бедствий | generaciones venideras del flagelo de |
избавить грядущие поколения от бедствий | generaciones venideras del flagelo de la |
избавить грядущие поколения от бедствий | las generaciones venideras del flagelo de |
избавить грядущие поколения от бедствий | las generaciones venideras del flagelo de la |
избавить грядущие поколения от бедствий войны | generaciones venideras del flagelo de la guerra |
избавить его от | acabar con su |
избавить его от | sacarlo de su |
избавить его от страданий | acabar con su sufrimiento |
ИЗБАВИТЬ - больше примеров перевода
ИЗБАВИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
вновь подтверждая также выраженную в преамбуле Устава решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, проявлять терпимость и жить вместе как добрые соседи, а также использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов, | Reafirmando también la determinación expresada en el Preámbulo de la Carta de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, crear condiciones en las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto de las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional, promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, practicar la tolerancia y las relaciones de buena vecindad y emplear un mecanismo internacional para promover el progreso económico y social de todos los pueblos, |
8. Мы приложим все усилия к тому, чтобы избавить наши народы от бедствий войны, будь то внутри государств или между государствами, которая за последнее десятилетие унесла более 5 миллионов жизней. Мы будем также добиваться устранения угроз, создаваемых оружием массового уничтожения. | 8. No escatimaremos esfuerzos para liberar a nuestros pueblos del flagelo de la guerra -ya sea dentro de los Estados o entre éstos-, que, en el último decenio, ha cobrado más de cinco millones de vidas. También procuraremos eliminar los peligros que suponen las armas de destrucción en masa. |
11. Мы приложим все усилия к тому, чтобы избавить наших собратьев - мужчин, женщин и детей - от унижающей человеческое достоинство крайней нищеты, в которой в настоящее время вынуждены жить более миллиарда из них. Мы полны решимости превратить право на развитие в реальность для всех и избавить от нужды весь род человеческий. | 11. No escatimaremos esfuerzos para liberar a nuestros semejantes, hombres, mujeres y niños, de las condiciones abyectas y deshumanizadoras de la pobreza extrema, a la que en la actualidad están sometidos más de 1.000 millones de seres humanos. Estamos empeñados en hacer realidad para todos ellos el derecho al desarrollo y a poner a toda la especie humana al abrigo de la necesidad. |
принимая во внимание Устав Организации Объединенных Наций, в том числе воплощенные в нем цели и принципы, и особенно выраженную в нем решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, | Teniendo presente la Carta de las Naciones Unidas, sobre todo los propósitos y principios que figuran en ella, y especialmente su empeño en preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, |
напоминая, что Организация Объединенных Наций возникла в результате борьбы против нацизма, фашизма, агрессии и иностранной оккупации и что народы выразили в Уставе Организации Объединенных Наций свою решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, | Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que los pueblos expresaron en la Carta de las Naciones Unidas su resolución de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, |
вновь подтверждая также выраженную в Преамбуле Устава решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, проявлять терпимость и жить вместе как добрые соседи, а также использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов, | Reafirmando también la determinación expresada en el Preámbulo de la Carta de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, crear condiciones en las cuales puedan mantenerse la justicia y el respeto de las obligaciones emanadas de los tratados y de otras fuentes del derecho internacional, promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad, practicar la tolerancia y las relaciones de buena vecindad y emplear un mecanismo internacional para promover el progreso económico y social de todos los pueblos, |
приветствуя инициативу «Новое партнерство в интересах развития Африки», отражающую обязательства африканских лидеров, основанные на общем видении и на разделяемой ими твердой убежденности в своей обязанности в неотложном порядке искоренить нищету и направить свои страны как индивидуально, так и коллективно на путь устойчивого роста и развития и в то же время обеспечить активное участие в мировой экономической и политической жизни, памятуя о том, что в основе «Партнерства» лежит решимость африканцев избавить самих себя и свой континент от бед, вызванных недостаточным уровнем развития и маргинализацией в условиях глобализации в мире, и настоятельно призывая принять дальнейшие меры для перевода «Партнерства» в плоскость практических действий, | Acogiendo con beneplácito la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, que consiste en la promesa de los dirigentes africanos, sobre la base de una visión en común y una convicción firme y compartida, de que tienen el deber apremiante de erradicar la pobreza y conducir a sus países, tanto en forma individual como colectiva, hacia el crecimiento sostenido y el desarrollo sostenible, y al mismo tiempo participar activamente en la economía mundial y las decisiones políticas, teniendo presente que la Alianza se sustenta en la determinación de los africanos de liberarse a sí mismos y al continente del malestar del subdesarrollo y la exclusión en el contexto de la mundialización, e instando a que se adopten medidas ulteriores para aplicarla, |
принимая во внимание Устав Организации Объединенных Наций, в том числе воплощенные в нем цели и принципы, и особенно решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, | Teniendo presente la Carta de las Naciones Unidas, sobre todo los propósitos y principios que figuran en ella, y especialmente el empeño en preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, |
будучи глубоко озабочена дальнейшим расширением масштабов выращивания, производства и оборота наркотиков в Афганистане, что подрывает стабильность и безопасность, а также политическое и экономическое восстановление Афганистана и имеет опасные последствия в регионе и далеко за его пределами, и высоко оценивая в этой связи вновь подтвержденную готовность правительства Афганистана избавить страну от этого вредного производства и оборота, в том числе путем принятия решительных правоохранительных мер, | Profundamente preocupada porque han seguido aumentando el cultivo, la producción y el tráfico de estupefacientes en el Afganistán, lo cual atenta contra la estabilidad y la seguridad del país, así como contra su reconstrucción política y económica y tiene repercusiones peligrosas en la región y mucho más allá, y encomiando en este contexto el compromiso que ha reafirmado el Gobierno del Afganistán de liberar al país de esa producción y ese comercio perniciosos, entre otras cosas mediante la adopción de medidas firmes de represión, |
принимая во внимание Устав Организации Объединенных Наций, в том числе воплощенные в нем цели и принципы, и особенно решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, | Teniendo presente la Carta de las Naciones Unidas, sobre todo los propósitos y principios que en ella figuran, y en particular el empeño en preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, |
напоминая, что Организация Объединенных Наций возникла в результате борьбы против нацизма, фашизма, агрессии и иностранной оккупации и что народы выразили в Уставе Организации Объединенных Наций свою решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны, | Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que en la Carta de las Naciones Unidas los pueblos expresaron su determinación de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, |
подчеркивая, что это историческое событие создало условия для учреждения Организации Объединенных Наций, призванной избавить грядущие поколения от бедствий войны, | Destacando que ese acontecimiento histórico estableció las condiciones que permitieron crear las Naciones Unidas para preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, |
будучи глубоко озабочена продолжающимся выращиванием, производством и оборотом наркотических средств в Афганистане, что подрывает стабильность и безопасность, а также политическое и экономическое восстановление Афганистана и имеет опасные последствия в регионе и далеко за его пределами, и высоко оценивая в этой связи вновь подтвержденную готовность правительства Афганистана избавить страну от этого вредного производства и от такой торговли, в том числе путем принятия решительных правоохранительных мер и борьбы с коррупцией, что привело к сокращению выращивания опийного мака в 2005 году, | Profundamente preocupada porque continúan el cultivo de la adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes en el Afganistán, lo cual socava la estabilidad y la seguridad, así como la reconstrucción política y económica del Afganistán, y tiene consecuencias peligrosas en la propia región y mucho más lejos, y encomiando, en este contexto, la determinación renovada del Gobierno del Afganistán de librar al país de estas perniciosas actividades de producción y comercio, en particular mediante la adopción de medidas enérgicas para hacer cumplir la ley y combatir la corrupción, gracias a lo cual ha disminuido el cultivo de la adormidera en 2005, |
учитывая, что основополагающий принцип Устава Организации Объединенных Наций - «избавить грядущие поколения от бедствий войны» - указывает на неразрывную связь между Организацией Объединенных Наций и той беспрецедентной трагедией, которой стала вторая мировая война, | Teniendo presente que el principio en que se funda la Carta de las Naciones Unidas "de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra" atestigua el vínculo indisoluble que existe entre la Organización y la tragedia sin parangón de la segunda guerra mundial, |
напоминая также о первой Конференции государств-участников Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении по рассмотрению действия Конвенции, которая состоялась в Найроби 29 ноября - 3 декабря 2004 года и на которой международное сообщество вновь заявило о своей непоколебимой приверженности достижению цели освобождения мира от противопехотных мин и явилось свидетелем принятия государствами-участниками Конвенции Найробийского плана действий на 2005-2009 годыСм. APLC/CONF/2004/5. с целью добиться существенного прогресса на пути к тому, чтобы навсегда избавить всех людей от страданий, которые причиняют противопехотные мины, | Recordando también la Primera Conferencia de Examen de los Estados Partes en la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, celebrada en Nairobi del 29 de noviembre al 3 de diciembre de 2004, ocasión en que la comunidad internacional renovó su inquebrantable determinación de alcanzar la meta de un mundo libre de minas antipersonal y celebró la aprobación por los Estados partes en la Convención del Plan de Acción de Nairobi 2005-2009Véase APLC/CONF/2004/5. encaminado a lograr un avance importante en la tarea de poner fin, para todos y para siempre, al sufrimiento causado por esas minas, |