ИЗБАВИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы избавить тебя от | ti ušetřit |
должен избавить | ubohosti by ho měl |
должен избавить | ubohosti by ho měl opravdu |
должен избавить его | jeho ubohosti by ho měl |
должен избавить его | jeho ubohosti by ho měl opravdu |
должен избавить его | té jeho ubohosti by ho měl |
должен избавить его от | Z té jeho ubohosti by ho měl |
должен избавить его от страданий | Z té jeho ubohosti by ho měl |
должны были избавить | mají vyřešit |
должны были избавить мир | mají vyřešit |
должны были избавить мир от | mají vyřešit |
должны были избавить мир от голода | mají vyřešit hladomor |
знать, как избавить | vědět, jak odstranit |
знать, как избавить Дина от | vědět, jak odstranit |
и избавить | a osvobodit |
ИЗБАВИТЬ - больше примеров перевода
ИЗБАВИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Госпожа директор желала избавить вас от общения с провинившейся Но из-за предстоящего визита делается исключение Мануэла фон Майнхардис выйдет из изолятора | Bylo by přáním paní představené, ušetřit vás úplně kontaktu s dotyčnou dívkou, ale ohledně vysoce postavené návštěvy má být udělána vyjímka a Manuela von Meinhardis vyjde z nemocničního pokoje. |
Я поговорю с Мануэлой и постараюсь избавить ее от экзальтированных идей | Ale já s Manuelou promluvím a odvedu ji od jejích výstředností. |
Только один человек может избавить штат от господства Джима Геттиса. | Je jen jeden muž, který zbaví politiku tohoto státu nadvlády Bosse Jima Gettyse. |
Только тот, кто признает эти принципы, сможет избавить себя от боли и жить хорошо, жить честной, истинной жизнью. | Jenom ten, kdo se těch principů drží, se může zbavit bolesti a žije dobrý život. Žije správný a čestný život. |
Я предлагаю вам избавить себя от страданий, которых вы и не представляете. | A pokud je to opravdu ten, za koho ho máte, nebude mluvit. - Nemyslíte? |
Я найду способ избавить эту земную планету от чело-веков! | Najdu způsob jak tuto planetu vyčistit! |
Мне вот надо избавить тело от токсинов. | Naše těla se potřebují zbavit toxinů. |
Чтобы избавить тебя от проблем. | Abych tě šetřil. |
Ваше величество еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны". | Jinak budu nucen odrazit agresi, kterou jsem nikterak nevyprovokoval. |
Если они хотят избавить нас от их непрошенного присутствия... во имя всех богов, пусть убираются! | Jestli nám teď chtějí odpomoci od jejich nevítané přítomnosti, tak je, ve jménu bohů, nechme klidně běžet! |
Он хотел избавить меня от ужасов своих страданий. | Chtěl mě ušetřit pohledu na své utrpení. |
Низшая инстанция может лишь на данный момент избавить вас от бремени обвинения, но оно все равно будет висеть над вами там. | Můžou dosáhnout toho, že vás zbaví tíhy obvinění, na neomezenou dobu, ale nebudete úplně osvobozený. |
Если бы мы хоть иногда обращали внимание на цитаты, написанные на обертках шоколада, вместо того, чтобы их выбрасывать, мы бы могли избавить себя от многих иллюзий. | Kdybychom si někdy přečetli, co se píše na obalu od čokolády, místo, abychom je vyhodili, vystříhali bychom se mnoha iluzí. |
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла. | Ochránil Jsi nás před zlem ... |
И в правду этот союз полиции и прессы позволил нам окончательно избавить страну от Фантомаса. | Ano, policii a tisku se podařilo spojenými silami zbavit naši zemi tohoto nevítaného netvora Fantomase. |